[6] Ἐπεὶ δὲ τὸν θόρυβον κατέπαυσαν οἱ ὕπατοι, καὶ
τοῦ Οὐαλερίου κελεύσαντος ἐκ τῆς οἰκίας ὁ Οὐινδίκιος
προήχθη, καὶ γενομένης κατηγορίας ἀνεγνώσθη τὰ γράμματα,
καὶ πρὸς οὐδὲν ἐτόλμησαν ἀντειπεῖν οἱ ἄνδρες, ἦν
μὲν κατήφεια καὶ σιωπὴ τῶν ἄλλων, ὀλίγοι δὲ βουλόμενοι
τῷ Βρούτῳ χαρίζεσθαι φυγῆς ἐμέμνηντο. καί τι καὶ
Κολλατῖνος αὐτοῖς ἐλπίδος ἐπιεικοῦς ἐνεδίδου δεδακρυμένος
καὶ Οὐαλέριος σιωπῶν. ὁ δὲ Βροῦτος ὀνομαστὶ
τῶν υἱῶν ἑκάτερον προσειπών, ‘ἄγ´ ὦ Τίτε’ εἶπεν, ‘ἄγ´ ὦ
Τιβέριε, τί οὐκ ἀπολογεῖσθε πρὸς τὴν κατηγορίαν;’ ὡς
δ´ οὐδὲν ἀπεκρίναντο τρὶς ἐρωτηθέντες, οὕτως πρὸς
τοὺς ὑπηρέτας ἀποστρέψας τὸ πρόσωπον, ‘ὑμέτερον’
εἶπεν ‘ἤδη τὸ λοιπὸν ἔργον.’ οἱ δ´ εὐθὺς συλλαβόντες
τοὺς νεανίσκους περιερρήγνυον τὰ ἱμάτια, τὰς χεῖρας
ἀπῆγον ὀπίσω, ῥάβδοις κατέξαινον τὰ σώματα,
τῶν μὲν ἄλλων οὐ δυναμένων προσορᾶν οὐδὲ καρτερούντων,
ἐκεῖνον δὲ λέγεται μήτε τὰς ὄψεις ἀπαγαγεῖν ἀλλαχόσε,
μήτ´ οἴκτῳ τι τρέψαι τῆς περὶ τὸ πρόσωπον ὀργῆς καὶ
βαρύτητος, ἀλλὰ δεινὸν ἐνορᾶν κολαζομένοις τοῖς παισίν,
ἄχρι οὗ κατατείναντες αὐτοὺς ἐπὶ τοὔδαφος πελέκει
τὰς κεφαλὰς ἀπέκοψαν. οὕτω δὲ τοὺς ἄλλους ἐπὶ τῷ
συνάρχοντι ποιησάμενος, ᾤχετ´ ἐξαναστάς, ἔργον εἰργασμένος
οὔτ´ ἐπαινεῖν βουλομένοις ἀξίως οὔτε ψέγειν ἐφικτόν.
ἢ γὰρ ἀρετῆς ὕψος εἰς ἀπάθειαν ἐξέστησεν αὐτοῦ
τὴν ψυχήν, ἢ πάθους μέγεθος εἰς ἀναλγησίαν. οὐδέτερον
δὲ μικρὸν οὐδ´ ἀνθρώπινον, ἀλλ´ ἢ θεῖον ἢ θηριῶδες.
δίκαιον δὲ τῇ δόξῃ τοῦ ἀνδρὸς τὴν κρίσιν ἕπεσθαι
μᾶλλον ἢ τὴν ἀρετὴν ἀσθενείᾳ τοῦ κρίνοντος ἀπιστεῖσθαι.
Ῥωμαῖοι γὰρ οὐ τοσοῦτον ἔργον οἴονται Ῥωμύλου γενέσθαι
τῆς πόλεως τὴν ἵδρυσιν, ὅσον Βρούτου τὴν κτίσιν
τῆς πολιτείας καὶ κατάστασιν.
| [6] VI. Lorsque les consuls eurent apaisé le tumulte,
Valérius fit amener de chez lui Vindicius, qui porta son
accusation. Lecture fut ensuite donnée des pièces, et les
accusés n'osèrent répliquer à rien. Le reste de l'assistance
était triste et silencieux; un petit nombre seulement,
pour faire plaisir à Brutus, parlaient d'exil. De plus
les larmes de Collatin semblaient présager la grâce des
coupables, comme le silence de Valérius. Mais Brutus,
interpellant par leurs noms chacun de ses deux fils
« Allons, Titus, dit-il, allons, Valérius, pourquoi ne vous
défendez-vous pas de cette accusation? » Et, comme ils
n'avaient rien répondu après trois interpellations, il se
tourna vers les licteurs et leur dit : « Le reste vous
regarde. » Les licteurs saisirent aussitôt les jeunes gens,
arrachèrent leurs vêtements, leur lièrent les mains derrière
le dos et les déchirèrent à coups de verges.
L'assistance ne pouvait et n'osait lever les yeux; seul Brutus,
dit-on, ne détourna pas ses regards; aucune pitié n'adoucit
son expression de colère et de sévérité; il lançait des coups
d'oeil terribles à ses enfants, jusqu'au moment où leurs
bourreaux les étendirent sur le sol et les décapitèrent par
la hache. Alors seulement, laissant les autres criminels à
la discrétion de son collègue, il se leva et partit, ayant
accompli une action à la hauteur de Iaquelle ne peuvent
arriver ni l'éloge, ni le blâme. Car ou bien la sublimité de
sa vertu le rendit indifférent à tout le reste; ou bien la
violence de la commotion aboutit à l'insensibilité. Ni
l'un, ni l'autre ne serait petit, ni humain, l'un, étant
d'un dieu, l'autre, d'un monstre. Mais, il faut, en équité,
conformer son jugement à la réputation de ce grand
homme plutôt que de mettre en doute une vertu trop
supérieure à la faiblesse de celui qui s'en fait juge. Car les
Romains ne regardent pas même la fondation de leur ville
par Romulus comme une aussi grande oeuvre que
l'établissement et l'organisation de la république par Brutus.
|