[14] Τὸν δὲ νεὼν τοῦ Καπιτωλίου Διὸς εὔξατο μὲν
ἀναθήσειν Ταρκύνιος ὁ Δημαράτου πολεμῶν Σαβίνοις,
ᾠκοδόμησε δὲ Ταρκύνιος ὁ Σούπερβος, υἱὸς ὢν ἢ υἱωνὸς
τοῦ εὐξαμένου, καθιερῶσαι δ´ οὐκ ἔφθασεν, ἀλλὰ μικρὸν
ἀπελείπετο τοῦ τέλος ἔχειν, ὅτε Ταρκύνιος ἐξέπιπτεν.
ὡς οὖν ἀπείργαστο τελέως καὶ τὸν προσήκοντα
κόσμον ἀπεῖχεν, ἦν τῷ Ποπλικόλᾳ φιλοτιμία πρὸς τὴν
καθιέρωσιν. ἐφθόνουν δὲ πολλοὶ τῶν δυνατῶν, καὶ
ἤχθοντο ταῖς μὲν ἄλλαις τιμαῖς ἧττον, ἃς νομοθετῶν καὶ
στρατηγῶν ἐκ προσηκόντων εἶχε, ταύτην δ´ οὖσαν ἀλλοτρίαν
οὐκ ᾤοντο δεῖν αὐτῷ προσγενέσθαι, καὶ τὸν Ὁράτιον
προετρέποντο καὶ παρώξυνον ἀντιποιεῖσθαι τῆς καθιερώσεως.
γενομένης οὖν τῷ Ποπλικόλᾳ στρατείας
ἀναγκαίας, ψηφισάμενοι τὸν Ὁράτιον καθιεροῦν ἀνήγαγον
εἰς τὸ Καπιτώλιον, ὡς οὐκ ἂν ἐκείνου περιγενόμενοι
παρόντος. ἔνιοι δέ φασι κλήρῳ τῶν ὑπάτων λαχεῖν
ἐκεῖνον ἐπὶ τὴν στρατείαν ἄκοντα, τοῦτον δ´ ἐπὶ τὴν
καθιέρωσιν. ἔξεστι δὲ περὶ τούτων ὅπως ἔσχεν εἰκάζειν
τοῖς πραχθεῖσι περὶ τὴν καθιέρωσιν. εἰδοῖς οὖν Σεπτεμβρίαις—ὃ
συντυγχάνει περὶ τὴν πανσέληνον μάλιστα
τοῦ Μεταγειτνιῶνος—συνηθροισμένων ἁπάντων εἰς τὸ
Καπιτώλιον, ὁ μὲν Ὁράτιος σιωπῆς γενομένης τά τ´ ἄλλα
δράσας καὶ τῶν θυρῶν ἁψάμενος, ὥσπερ ἔθος ἐστίν,
ἐπεφθέγγετο τὰς νενομισμένας ἐπὶ τῇ καθιερώσει φωνάς·
ὁ δ´ ἀδελφὸς τοῦ Ποπλικόλα Μᾶρκος, ἐκ πολλοῦ παρὰ
τὰς θύρας ὑφεστὼς καὶ παραφυλάττων τὸν καιρόν, ‘ὦ
ὕπατε’ εἶπεν, ‘ὁ υἱός σου τέθνηκεν ἐν τῷ στρατοπέδῳ
νοσήσας.’ τοῦτο πάντας ἠνίασε τοὺς ἀκούσαντας· ὁ
δ´ Ὁράτιος οὐδὲν διαταραχθείς, ἀλλ´ ἢ τοσοῦτον μόνον
εἰπών, ‘ῥίψατε τοίνυν ὅπου βούλεσθε τὸν νεκρόν, ἐγὼ
γὰρ οὐ προσίεμαι τὸ πένθος,’ ἐπέραινε τὴν λοιπὴν καθιέρωσιν.
ἦν δὲ τὸ προσηγγελμένον οὐκ ἀληθές, ἀλλ´ ὁ
Μᾶρκος ὡς ἀποστήσων τὸν Ὁράτιον ἐψεύσατο. θαυμαστὸς
οὖν ὁ ἀνὴρ τῆς εὐσταθείας, εἴτε τὴν ἀπάτην ἐν καιρῷ βραχεῖ
συνεῖδεν, εἴτε πιστευθεὶς ὁ λόγος οὐκ ἐκίνησεν αὐτόν.
| [14] XIV. Quant au temple de Jupiter Capitolin, Tarquin,
fils de Démarate, avait fait voeu de l'élever, pendant une
guerre contre les Sabins, mais il fut construit par Tarquin
le Superbe, fils ou petit-fils du précédent, qui n'eut pas
le temps de le consacrer. Il s'en fallait de peu que le
monument ne fût achevé, lors de l'expulsion du Roi.
Ce temple se trouvant donc terminé sous la république
et pourvu de la décoration convenable, Publicola conçut
l'ambition de le dédier. Mais beaucoup de personnages
influents lui enviaient cet honneur; si les marques d'estime
qu'il avait reçues comme législateur ou général les chagrinaient
moins, parce qu'on les lui devait, ils ne lui reconnaissaient
aucun titre à celle-là et ne croyaient pas qu'on
dût la lui accorder. Ils engagèrent donc avec insistance
Horatius à la revendiquer pour lui-même. Ainsi, Publicola
ayant été appelé au dehors par une expédition, ils firent
décider, par un vote, qu'Horatius ferait la dédicace, et
le conduisirent dans ce dessein au Capitole, sachant bien
qu'en présence de Publicola ils n'auraient pas eu le
dessus. D'après quelques auteurs, les consuls avaient
tiré au sort, et c'est à regret que l'un se vit chargé de
l'expédition, et l'autre, de la dédicace. On peut deviner
la vérité sur ce point d'après ce qui se passa lors de cette
cérémonie. Aux ides de septembre, jour qui coïncide à
peu près avec la pleine lune du mois de Métageitnion,
toute la population se trouvait réunie au Capitole.
Horatius fit faire silence, accomplit les rites et toucha
les portes, suivant la coutume. Il prononçait les paroles
requises pour la consécration lorsque le frère de Publicola,
Marcus, qui, depuis longtemps se tenait à l'entrée,
guettant le moment favorable, lui dit : "Consul, ton
fils est mort au camp, de maladie." Cela fit de la peine
à tous les auditeurs; mais Horatius, sans se troubler,
se contenta de répondre : « Jetez donc son corps où vous
voudrez; car moi, je n'admets pas de deuil. « Puis il
acheva la cérémonie. La nouvelle était fausse : Marcus
avait menti pour arrêter Horatius. Mais le consul montra
une fermeté admirable, soit qu'il eût compris 'à l'instant
la supercherie, soit qu'il en fût dupe sans s'émouvoir.
|