[15] Ἔοικε δὲ καὶ περὶ τὸν δεύτερον ναὸν ὁμοία τύχη
γενέσθαι τῆς καθιερώσεως. τὸν μὲν γὰρ πρῶτον ὡς
εἴρηται Ταρκυνίου κατασκευάσαντος, Ὁρατίου δὲ καθιερώσαντος,
ἐν τοῖς ἐμφυλίοις πολέμοις πῦρ ἀπώλεσε.
τὸν δὲ δεύτερον ἀνέστησε μὲν Σύλλας, ἐπεγράφη δὲ τῇ
καθιερώσει Κάτουλος Σύλλα προαποθανόντος. τούτου δὲ
πάλιν ἐν ταῖς κατὰ Οὐιτέλλιον στάσεσι διαφθαρέντος,
τὸν τρίτον, τῇ πρὸς τὰ ἄλλα κἀν τούτῳ χρησάμενος εὐποτμίᾳ,
Οὐεσπασιανὸς ἐξ ἀρχῆς ἄχρι τέλους ἀναγαγὼν
ἐπεῖδε γενόμενον, καὶ φθειρόμενον μετ´ ὀλίγον οὐκ ἐπεῖδεν,
ἀλλὰ τοσοῦτον εὐτυχίᾳ Σύλλαν παρῆλθεν, ὅσον
ἐκεῖνον μὲν τῆς ἀφιερώσεως τοῦ ἔργου, τοῦτον δὲ τῆς
ἀναιρέσεως προαποθανεῖν. ἅμα γὰρ τῷ τελευτῆσαι Οὐεσπασιανὸν
ἐνεπρήσθη τὸ Καπιτώλιον. ὁ δὲ τέταρτος
οὗτος ὑπὸ Δομετιανοῦ καὶ συνετελέσθη καὶ καθιερώθη.
λέγεται δὲ Ταρκύνιον εἰς τοὺς θεμελίους ἀναλῶσαι λίτρας
ἀργυρίου τετρακισμυρίας, τούτου δὲ τοῦ καθ´ ἡμᾶς
τὸν μέγιστον 〈ἂν〉 ἐν Ῥώμῃ τῶν ἰδιωτικῶν πλούτων
ἐκλογισθέντα μὴ τελέσαι τὸ τῆς χρυσώσεως ἀνάλωμα,
πλέον ἢ δισχιλίων καὶ μυρίων ταλάντων γενόμενον. οἱ
δὲ κίονες ἐκ τοῦ Πεντελῆσιν ἐτμήθησαν λίθου, κάλλιστα
τῷ πάχει πρὸς τὸ μῆκος ἔχοντες· εἴδομεν γὰρ αὐτοὺς
Ἀθήνησιν. ἐν δὲ Ῥώμῃ πληγέντες αὖθις καὶ ἀναξεσθέντες,
οὐ τοσοῦτον ἔσχον γλαφυρίας, ὅσον ἀπώλεσαν συμμετρίας
τοῦ καλοῦ, διάκενοι καὶ λαγαροὶ φανέντες. ὁ
μέντοι θαυμάσας τὴν τοῦ Καπιτωλίου πολυτέλειαν, εἰ
μίαν εἶδεν ἐν οἰκίᾳ Δομετιανοῦ στοὰν ἢ βασιλικὴν ἢ
βαλανεῖον ἢ παλλακίδων δίαιταν, οἷόν ἐστι τὸ λεγόμενον
Ἐπιχάρμου πρὸς τὸν ἄσωτον·
οὐ φιλάνθρωπος τύ γ´ ἐσς´· ἔχεις νόσον· χαίρεις διδούς,
τοιοῦτον ἄν τι πρὸς Δομετιανὸν εἰπεῖν προήχθη· οὐκ
εὐσεβὴς οὐδὲ φιλότιμος τύ γ´ ἐσσί· ἔχεις νόσον· χαίρεις
κατοικοδομῶν, ὥσπερ ὁ Μίδας ἐκεῖνος ἅπαντά σοι χρυσᾶ
καὶ λίθινα βουλόμενος γενέσθαι. ταῦτα μὲν οὖν περὶ τούτων.
| [15] XV. La destinée du deuxième temple fut, semble-t-il,
pareille à cellé du premier, au moins pour la consécration.
Le premier, comme je l'ai dit, fut bâti par Tarquin, et
dédié par Horatius; pendant la guerre civile, un incendie
le détruisit. Le deuxième fut élevé par Sylla; mais,
dans l'inscription, la dédicace fut attribuée à Catulus,
Sylla étant mort auparavant. Ce temple fut aussi ruiné
dans le soulèvement de Vitellius; quant au troisième,
Vespasien joignit à ses autres chances celle d'en mener
la construction du commencement à la fin et de le voir
naître. Il ne le vit pas périr peu après; plus heureux que
Sylla, qui mourut avant la consécration, lui disparut
avant la destruction du temple; car l'incendie du Capitole
coïncida juste avec la fin de Vespasien. Le quatrième,
celui que nous voyons, fut construit et dédié par Domitien.
Tarquin, dit-on, avait dépensé pour les fondements de
son temple quarante mille livres d'argent; quant à
celui d'aujourd'hui, la plus grande des fortunes privées
de Rome ne suffirait pas à en payer la dorure, qui a coûté
plus de douze mille talents. Les colonnes, taillées dans
le marbre pentélique, étaient d'une épaisseur exactement
proportionnée à la hauteur : nous les avons vues dans
Athènes. Grattées et polies à Rome, elles n'ont pas gagné
à cette opération tant d'éclat qu'elles y ont perdu
d'harmonie et de beauté; car elles sont visiblement
minces et grêles. Toutefois, celui qui admire la richesse
du Capitole, s'il avait vu dans le palais de Domitien
seulement un portique, ou une basilique, ou des bains,
ou un appartement de courtisanes, aurait repris le mot
d'Épicharme au prodigue : « Toi, tu n'es pas bon; tu
as une maladie; tu aimes à donner. » Il se serait laissé
aller à dire à Domitien « Toi, tu n'es pas pieux, ni
généreux; tu as une maladie : tu aimes à bâtir; tu voudrais,
comme le fameux Midas, que tout, pour toi, fût
or ou marbre. » Assez sur ce sujet.
|