| [13] Ταρκυνίου δὲ Ῥωμαίοις δεύτερον πόλεμον ἐν Τυρρηνίᾳ
 κινοῦντος, μέγα σημεῖον λέγεται γενέσθαι. βασιλεύων
 γὰρ ἔτι καὶ τὸν νεὼν τοῦ Καπιτωλίου Διὸς ἔχων
 ὁ Ταρκύνιος ὅσον οὔπω συντετελεσμένον, εἴτε μαντείας
 γενομένης, εἴτ´ αὐτῷ δόξαν ἄλλως, ἅρμα κατὰ κορυφὴν
 ἐπιστῆσαι κεραμεοῦν ἐξέδωκε Τυρρηνοῖς τισιν ἐξ Οὐηίων
 δημιουργοῖς, εἶτ´ ὀλίγον ὕστερον ἐξέπεσε τῆς ἀρχῆς.
 τῶν δὲ Τυρρηνῶν διαπεπλασμένον τὸ τέθριππον ἐμβαλόντων
 εἰς κάμινον, οὐκ ἔπαθεν ἃ προσήκει πάσχειν πηλὸν
 ἐν πυρί, πυκνοῦσθαι καὶ συνιζάνειν ἐκτηκομένης τῆς
 ὑγρότητος, ἀλλ´ ἐξέστη καὶ ᾤδησε καὶ μέγεθος ἔσχεν
 ἅμα ῥώμῃ καὶ σκληρότητι τοσοῦτον, ὥστε μόλις ἐξαιρεθῆναι,
 τὴν ὀροφὴν ἀποσκευασαμένων τῆς καμίνου καὶ
 τῶν τοίχων περιαιρεθέντων. ὡς οὖν ἐδόκει τοῖς μάντεσι
 θεῖον εἶναι σημεῖον εὐτυχίας καὶ δυνάμεως παρ´ οἷς
 ἔσοιτο τὸ τέθριππον, ἔγνωσαν οἱ Οὐήιοι μὴ προέσθαι
 τοῖς Ῥωμαίοις ἀπαιτοῦσι, καὶ ἀπεκρίναντο τοῦτο Ταρκυνίοις,
 οὐ τοῖς Ταρκυνίους ἐκβαλοῦσι προσήκειν. ὀλίγαις
 δ´ ὕστερον ἡμέραις ἦσαν ἵππων ἀγῶνες αὐτοῖς, καὶ τὰ
 μὲν ἄλλα θέαν καὶ σπουδὴν 〈τὴν〉 εἰωθυῖαν παρεῖχε,
 τὸ δὲ νικῆσαν τέθριππον ὁ μὲν ἡνίοχος ἐξήλαυνε τοῦ
 ἱπποδρόμου σχέδην ἐστεφανωμένος, οἱ δ´ ἵπποι πτοηθέντες
 ἀπ´ οὐδεμιᾶς ἐμφανοῦς προφάσεως, ἀλλὰ κατὰ
 δή τι δαιμόνιον ἢ τυχαῖον, ἵεντο παντὶ τάχει πρὸς τὴν
 Ῥωμαίων πόλιν ἔχοντες τὸν ἡνίοχον, ὡς {δ´} οὐδὲν ἦν
 ἔργον αὐτοῦ κατατείνοντος οὐδὲ παρηγοροῦντος, ἀλλ´ ἥρπαστο,
 δόντα τῇ ῥύμῃ καὶ φερόμενον, μέχρι οὗ τῷ Καπιτωλίῳ
 προσμείξαντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἐνταῦθα περὶ τὴν
 πύλην ἣν νῦν Ῥατουμέναν καλοῦσι. γενομένου δὲ τούτου
 θαυμάσαντες οἱ Οὐήιοι καὶ φοβηθέντες, ἐπέτρεψαν ἀποδοῦναι
 τὸ ἅρμα τοῖς τεχνίταις.
 | [13] XIII. Comme Tarquin, en Étrurie, suscitait une deuxième 
guerre contre les Romains, un grand prodige 
eut lieu, dit-on. Ce Prince régnait encore quand le temple 
de Jupiter Capitolin était déjà, pour ainsi dire, achevé. 
Il décida, soit en vertu d'un oracle, soit par une inspiration 
personnelle, de placer au faîte de l'édifice un char 
de terre cuite. Il confia ce travail à des artisans étrangers 
de Véies, mais fut renversé peu après. Cependant les 
sculpteurs avaient modelé ce char, et ils le mirent au 
four. Mais il n'arriva pas ce qui devait normalement se 
produire. L'argile au feu se condense et se réduit, puisque 
l'humidité en est absorbée: Alors, au contraire, elle se 
dilata, se gonfla, prit de telles proportions en se consolidant 
et en durcissant qu'on eut peine à la retirer; il 
fallut ôter le dessus du four et briser les parois. Les 
devins virent dans ce phénomène un présage de prospérité 
et de puissance pour les possesseurs du char; 
aussi les Véiens décidèrent de ne pas le remettre aux 
Romains, et répondirent à leurs réclamations qu'il 
appartenait à Tarquin, et non à ses proscripteurs. Peu 
de jours après, ils eurent des courses de chevaux. Le 
spectacle souleva l'enthousiasme habituel; et le conducteur 
de l'attelage victorieux, après avoir reçu la couronne, 
faisait sortir son char de la carrière au pas. Mais les 
chevaux effrayés sans nulle raison apparente, soit par 
miracle, soit par hasard, prirent à toute vitesse la direction 
de Rome, sans que le cocher y pût rien faire, ni en 
tirant sur les rênes, ni en retenant les bêtes de la voix.
Il fut entraîné, contraint de céder à l'élan des chevaux, 
porté jusqu'au Capitole, et jeté à terre près de la porte 
qu'on appelle maintenant Ratumène. Étonnés de cet 
accident, les Véiens, dans leur terreur, ordonnèrent aux 
artisans de livrer le char.
 |