[10] Ἀλλὰ δι´ ἐκεῖνα μᾶλλον ἤχθοντο τῷ Οὐαλερίῳ
καὶ προσέκρουον, ὅτι Βροῦτος μέν, ὃν πατέρα τῆς ἐλευθερίας
ἐνόμιζεν ὁ δῆμος, οὐκ ἠξίωσε μόνος ἄρχειν, ἀλλὰ
καὶ πρῶτον αὑτῷ συνάρχοντα προσείλετο καὶ δεύτερον·
‘οὑτοσὶ δ´’, ἔφασαν, ‘εἰς ἑαυτὸν ἅπαντα συνενεγκάμενος,
οὐκ ἔστι τῆς Βρούτου κληρονόμος ὑπατείας μηδὲν αὐτῷ
προσηκούσης, ἀλλὰ τῆς Ταρκυνίου τυραννίδος. καίτοι τί
δεῖ λόγῳ μὲν Βροῦτον ἐγκωμιάζειν, ἔργῳ δὲ μιμεῖσθαι
Ταρκύνιον, ὑπὸ ῥάβδοις ὁμοῦ πάσαις καὶ πελέκεσι κατιόντα
μόνον ἐξ οἰκίας τοσαύτης τὸ μέγεθος, ὅσην οὐ
καθεῖλε τὴν τοῦ βασιλέως;’ καὶ γὰρ ὄντως ὁ Οὐαλέριος
ᾤκει τραγικώτερον ὑπὲρ τὴν καλουμένην Οὐελίαν οἰκίαν
ἐπικρεμαμένην τῇ ἀγορᾷ καὶ καθορῶσαν ἐξ ὕψους ἅπαντα,
δυσπρόσοδον δὲ πελάσαι καὶ χαλεπὴν ἔξωθεν, ὥστε
καταβαίνοντος αὐτοῦ τὸ σχῆμα μετέωρον εἶναι καὶ βασιλικὸν
τῆς προπομπῆς τὸν ὄγκον. ὅσον οὖν ἐν ἀρχῇ καὶ
πράγμασι μεγάλοις ἀγαθὸν ἦν ἔχειν ὦτα παρρησίαν ἀντὶ
κολακείας προσιέμενα καὶ λόγους ἀληθεῖς, ἔδειξεν. ἀκούσας
γὰρ ὅτι τοῖς πολλοῖς ἁμαρτάνειν ἐδόκει τῶν φίλων
διεξιόντων, οὐκ ἐφιλονίκησεν οὐδ´ ἠγανάκτησεν, ἀλλὰ
ταχὺ πολλοὺς συναγαγὼν τεχνίτας, ἔτι νυκτὸς οὔσης
κατέβαλε τὴν οἰκίαν καὶ κατέσκαψεν εἰς ἔδαφος πᾶσαν,
ὥστε μεθ´ ἡμέραν τοὺς Ῥωμαίους ὁρῶντας καὶ συνισταμένους,
τοῦ μὲν ἀνδρὸς ἀγαπᾶν καὶ θαυμάζειν τὴν μεγαλοφροσύνην,
ἄχθεσθαι δὲ τῆς οἰκίας καὶ ποθεῖν τὸ μέγεθος
καὶ τὸ κάλλος, ὥσπερ ἀνθρώπου διὰ φθόνον οὐ
δικαίως καταλελυμένης, τοῦ δ´ ἄρχοντος ὥσπερ ἀνεστίου
παρ´ ἑτέροις οἰκοῦντος. ἐδέχοντο γὰρ οἱ φίλοι τὸν Οὐαλέριον,
ἄχρι οὗ τόπον ἔδωκεν ὁ δῆμος αὐτῷ καὶ κατεσκεύασεν
οἰκίαν ἐκείνης μετριωτέραν, ὅπου νῦν ἱερόν
ἐστιν Οὐίκας Πότας ὀνομαζόμενον.
βουλόμενος δὲ μὴ μόνον ἑαυτόν, ἀλλὰ καὶ τὴν ἀρχὴν ἀντὶ
φοβερᾶς χειροήθη καὶ προσφιλῆ ποιεῖν τοῖς πολλοῖς, τούς τε
πελέκεις ἀπέλυσε τῶν ῥάβδων, αὐτάς τε τὰς ῥάβδους εἰς
ἐκκλησίαν παριὼν ὑφῆκε τῷ δήμῳ καὶ κατέκλινε, μέγα
ποιῶν τὸ πρόσχημα τῆς δημοκρατίας. καὶ τοῦτο μέχρι
νῦν διαφυλάττουσιν οἱ ἄρχοντες. ἐλάνθανε δὲ τοὺς πολλοὺς
οὐχ ἑαυτὸν ὡς ᾤοντο ποιῶν ταπεινόν, ἀλλὰ τὸν
φθόνον τῇ μετριότητι ταύτῃ καθαιρῶν καὶ κολούων,
ἑαυτῷ δὲ προστιθεὶς τοσοῦτον μέγεθος δυνάμεως, ὅσον
ἀφαιρεῖν ἐδόκει τῆς ἐξουσίας, ὑποδυομένου μεθ´ ἡδονῆς
αὐτῷ τοῦ δήμου καὶ φέροντος ἑκουσίως, ὥστε καὶ Ποπλικόλαν
ἀνηγόρευσεν αὐτόν· σημαίνει δὲ τοὔνομα δημοκηδῆ·
καὶ τοῦτο μᾶλλον ἴσχυσε τῶν ἀρχαίων ὀνομάτων,
ᾧ καὶ ἡμεῖς χρησόμεθα, τὸν λοιπὸν βίον τοῦ ἀνδρὸς
ἱστοροῦντες.
| [10] X. Voici d'autres raisons qui indisposèrent plutôt le
peuple et lui donnèrent de l'humeur contre Valérius.
Brutus, que l'on regardait comme le père de la liberté,
n'avait pas voulu gouverner seul, et il s'était choisi
successivement deux collègues : « Celui-ci, disait-on, qui
prend tous les pouvoirs pour lui, n'est pas l'héritier du
consulat de Brutus, magistrature avec laquelle il n'a
rien à voir, mais de la tyrannie de Tarquin. Comment
peut-il louer Brutus en paroles et imiter, en action,
Tarquin, lui qui s'avance seul, escorté de tous les faisceaux
réunis et de toutes les haches, en sortant d'une
maison plus grande que celle du Roi, renversée naguère
par lui? » De fait, Valérius habitait, dans le quartier
de Vélie, une maison d'aspect théâtral, qui surplombait
le Forum et regardait tout de son haut. Elle était, au
dehors, d'accès difficile et pénible; ainsi, quand il en
descendait, il avait l'air de marcher dans les nuées, et
le faste de son cortège était royal. En l'occasion il montra
combien, dans l'exercice de la souveraineté et le maniement
des grandes affaires, il était bon d'avoir des oreilles
ouvertes à la franchise et à la vérité plutôt qu'à la flatterie.
Car, apprenant par les récits de ses amis que la
majorité le jugeait en faute, au lieu de discuter et de se
fâcher, il réunit en hâte un grand nombre d'ouvriers,
quand il faisait encore nuit, démolit sa maison et la
nivela totalement. Ainsi, dès le lendemain, les citoyens
qui, remarquant ce vide, accoururent sur place, apprécièrent
et admirèrent la grandeur d'âme de Valérius;
mais ils étaient peinés et déploraient la ruine d'une maison
si vaste et si belle, injustement abattue par l'envie. Ils
s'affligèrent de voir le consul, comme un individu sans
feu ni lieu, habiter chez autrui. Car les amis de Valérius
l'accueillaient chez eux, jusqu'au jour où le peuple lui
concéda un emplacement et lui fit bâtir une maison,
plus modeste que la première, à l'endroit qu'occupe
maintenant le temple de Vica Pota.
Valérius voulant donner, non seulement à sa personne,
mais à sa magistrature, un aspect débonnaire, et lui
attirer les sympathies du grand nombre, fit ôter les
haches des faisceaux; et ces faisceaux même, quand il
paraissait dans l'assemblée, il les faisait abaisser et
incliner devant le peuple, pour rendre à la démocratie
un hommage signalé; cette coutume est encore observée
de nos jours par les magistrats. La plupart des citoyens
ne s'aperçurent pas que, loin de se diminuer comme ils
le croyaient, le consul supprimait et anéantissait l'envie
par cette modération, augmentant sa puissance dans la
mesure exacte où il paraissait s'ôter la liberté; car le
peuple se soumettait avec plaisir à son autorité et la
supportait volontiers. Aussi lui donna-t-on le surnom de
Publicola, qui signifie ami du peuple. Cette appellation
éclipsa ses anciens noms, et c'est aussi d'elle que nous
nous servirons dans la suite de son histoire.
|