[3] ἐπεὶ δὲ τοῦ Πελοποννησιακοῦ πολέμου μῆκος
λαμβάνοντος, καὶ μετὰ τὴν ἐν Σικελία τῶν Ἀθηναίων
κακοπραγίαν αὐτίκα μὲν ἐπιδόξων ὄντων ἐκπεσεῖσθαι τῆς
θαλάττης, οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον ἀπαγορεύσειν παντάπασιν,
Ἀλκιβιάδης ἀπὸ τῆς φυγῆς ἐπιστὰς τοῖς πράγμασι μεγάλην
μεταβολὴν ἐποίησε καὶ κατέστησε τοὺς ναυτικοὺς ἀγῶνας εἰς
ἀντίπαλον αὐτοῖς, (2) δείσαντες οὖν οἱ Λακεδαιμόνιοι πάλιν καὶ
γενόμενοι ταῖς προθυμίαις καινοὶ πρὸς τὸν πόλεμον, ὡς
ἡγεμόνος τε δεινοῦ καὶ παρασκευῆς ἐρρωμενεστέρας δεόμενον,
ἐκπέμπουσιν ἐπὶ τὴν τῆς θαλάττης ἡγεμονίαν Λύσανδρον.
γενόμενος δ' ἐν Ἐφέσῳ, καὶ τὴν πόλιν εὑρὼν εὔνουν μὲν αὑτῷ
καὶ λακωνίζουσαν προθυμότατα, πράττουσαν δὲ τότε λυπρῶς
καὶ κινδυνεύουσαν ἐκβαρβαρωθῆναι τοῖς Περσικοῖς ἔθεσι διὰ
τὰς ἐπιμιξίας, ἅτε δὴ τῆς Λυδίας περικεχυμένης καὶ τῶν
βασιλικῶν στρατηγῶν αὐτόθι τὰ πολλὰ διατριβόντων, (3)
στρατόπεδον βαλόμενος καὶ τὰ πλοῖα πανταχόθεν ἕλκεσθαι
κελεύσας ἐκεῖ τὰ φορτηγά, καὶ ναυπηγίαν τριήρων ἐκεῖ
κατασκευασάμενος, ταῖς μὲν ἐμπορίαις τοὺς λιμένας αὐτῶν
ἀνέλαβεν, ἐργασίαις δὲ τὴν ἀγοράν, χρηματισμῶν δὲ τοὺς
οἴκους καὶ τὰς τέχνας ἐνέπλησεν, ὥστε πρῶτον ἀπ' ἐκείνου τοῦ
χρόνου τὴν πόλιν ἐν ἐλπίδι τοῦ περὶ αὐτὴν νῦν ὄντος ὄγκου καὶ
μεγέθους διὰ Λύσανδρον γενέσθαι.
| [3] III. Cependant la guerre du Péloponèse traînait en longueur, et la défaite
des Athéniens en Sicile ne laissait plus douter qu'ils ne fussent promptement
chassés de la mer, et bientôt perdus sans ressource. Mais Alcibiade, rappelé de son
exil et remis à la tête des affaires, y opéra tout à coup un si grand changement, que
dans les combats de mer il rétablit l'équilibre entre les Athéniens et les Spartiates.
Ceux-ci, commençant à craindre à leur tour, mirent dans cette guerre une ardeur
toute nouvelle; et sentant qu'elle demandait un général habile et de grands
préparatifs, ils envoyèrent Lysandre prendre le commandernent de la flotte.
Arrivé à Éphèse, il trouva cette ville bien intentionnée pour lui, et dévouée aux
intérêts de Sparte, mais d'ailleurs dans la situation la plus fâcheuse, et menacée de
devenir barbare en adoptant les moeurs des Perses, avec qui elle avait les relations
les plus fréquentes; elle était comme environnée par la Lydie, et les généraux du roi
y faisaient de longs séjours. Lysandre y logea son armée, et rassemblant de tous
côtés le plus grand nombre de vaisseaux de charge qu'il put trouver, il bâtit un
arsenal pour la construction des navires, rappela le commerce dans ses ports, et les
ateliers sur ses places; ramena dans les maisons des particuliers les richesses et les
arts, et fit dès lors concevoir à Éphèse l'espoir de cette grandeur et de cette opulence
où nous la voyons aujourd'hui.
|