[27] ἐτελεύτησε δὲ πρὶν ἐξ Ἀσίας ἐπανελθεῖν τὸν
Ἀγησίλαον, ἐμπεσὼν εἰς τὸν Βοιωτικὸν πόλεμον, ἢ μᾶλλον
ἐμβαλὼν τὴν Ἑλλάδα. λέγεται γὰρ ἀμφοτέρως· καὶ τὴν αἰτίαν
οἱ μέν τινες ἐκείνου ποιοῦσιν, οἱ δὲ Θηβαίων, οἱ δὲ κοινήν,
Θηβαίοις μὲν ἐγκαλοῦντες τὴν ἐν Αὐλίδι τῶν ἱερῶν διάρριψιν
καὶ ὅτι τῶν περὶ Ἀνδροκλείδην καὶ Ἀμφίθεον χρήμασι
βασιλικοῖς διαφθαρέντων ἐπὶ τῷ Λακεδαιμονίοις Ἑλληνικὸν
περιστῆσαι πόλεμον ἐπέθεντο Φωκεῦσι καὶ τὴν χώραν αὐτῶν
ἐπόρθησαν, (2) Λύσανδρον δέ φασιν ὀργῇ φέρειν ὅτι τῆς
δεκάτης ἀντεποιήσαντο τοῦ πολέμου Θηβαῖοι μόνοι, τῶν
ἄλλων συμμάχων ἡσυχαζόντων, καὶ περὶ χρημάτων
ἠγανάκτησαν ἃ Λύσανδρος εἰς Σπάρτην ἀπέστειλε, μάλιστα δὲ
ἐπὶ τῷ παρασχεῖν ἀρχὴν Ἀθηναίοις ἐλευθερώσεως ἀπὸ τῶν
τριάκοντα τυράννων, οὓς Λύσανδρος μὲν κατέστησε,
Λακεδαιμόνιοι δὲ δύναμιν καὶ φόβον αὐτοῖς προστιθέντες
ἐψηφίσαντο τοὺς φεύγοντας ἐξ Ἀθηνῶν ἀγωγίμους εἶναι
πανταχόθεν, ἐκσπόνδους δὲ τοὺς ἐνισταμένους τοῖς ἄγουσι. (3)
πρὸς ταῦτα γὰρ ἀντεψηφίσαντο Θηβαῖοι ψηφίσματα πρέποντα
καὶ ἀδελφὰ ταῖς Ἡρακλέους καὶ Διονύσου πράξεσιν, οἰκίαν μὲν
ἀνεῷχθαι πᾶσαν καὶ πόλιν ἐν Βοιωτίᾳ τοῖς δεομένοις
Ἀθηναίων, τὸν δὲ τῷ ἀγομένῳ φυγάδι μὴ βοηθήσαντα ζημίαν
ὀφείλειν τάλαντον, ἂν δέ τις Ἀθήναζε διὰ τῆς Βοιωτίας ἐπὶ τοὺς
τυράννους ὅπλα κομίζῃ, μήτε ὁρᾶν τινα Θηβαῖον μήτε ἀκούειν.
(4) καὶ οὐκ ἐψηφίσαντο μὲν οὕτως Ἑλληνικὰ καὶ φιλάνθρωπα,
τὰς δὲ πράξεις τοῖς γράμμασιν ὁμοίας οὐ παρέσχον, ἀλλὰ
Θρασύβουλος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ Φυλὴν καταλαβόντες ἐκ Θηβῶν
ὡρμήθησαν, ὅπλα καὶ χρήματα καὶ τὸ λαθεῖν καὶ τὸ ἄρξασθαι
Θηβαίων αὐτοῖς συμπαρασκευασάντων. αἰτίας μὲν οὖν ταύτας
ἔλαβε κατὰ τῶν Θηβαίων ὁ Λύσανδρος.
| [27] XXXII. Il mourut avant qu'Agésilas fût de retour d'Asie,
et lorsqu'il était engagé dans la guerre de Béotie,
ou plutôt après y avoir lui-même jeté la Grèce; car on le dit des deux
manières, les uns en accusent Lysandre, les autres les Thébains; quelques-uns
l'imputent également aux deux partis. Ceux qui en rejettent la faute sur les Thébains
leur reprochent d'avoir renversé, à Aulide, les autels sur lesquels Agésilas offrait des
sacrifices ; ils ajoutent qu'Androclidès et Amphithéus, corrompus par
l'argent du roi de Perse, prirent les armes contre les Phocéens et ravagèrent leur
territoire, afin d'occuper les Lacédémoniens dans une guerre contre la Grèce. Ceux
qui veulent en rendre Lysandre responsable disent qu'il était très irrité contre les
Thébains, qui seuls entre tous les alliés avaient demandé la dîme du butin fait sur
les Athéniens, et avaient trouvé mauvais que Lysandre eût envoyé de l'argent à
Lacédémone. Il fut encore, dit-on, plus courroucé de ce qu'ils avaient les premiers
fourni aux Athéniens les moyens de recouvrer leur liberté, et de briser le joug des
trente tyrans que Lysandre avait établis à Athènes, et que les Lacédémoniens
eux-mêmes avaient rendus encore plus puissants et plus redoutables, en décrétant que
ceux qui s'étaient enfuis d'Athènes pourraient être pris partout où on les trouverait,
et ramenés dans leur ville; que quiconque y mettrait obstacle serait traité en ennemi
de Sparte. Les Thébains répondirent à ce décret par un autre plus conforme à la
conduite d'Hercule et de Bacchus : il portait que toutes les villes et toutes les
maisons de la Béotie seraient ouvertes aux Athéniens qui viendraient y demander
un asile; que tout Thébain qui n'aurait pas prêté main-forte à un fugitif qu'il aurait
vu emmener payerait un talent d'amende; que si quelqu'un passait par la Béotie
pour porter des armes à Athènes contre les tyrans, aucun Thébain ne ferait semblant
de le voir ou de l'entendre. Non contents de faire des décrets pleins d'humanité et si
dignes de la Grèce, ils les soutinrent par leurs actions; car ce fut de Thèbes que
partirent Thrasybule et les autres bannis, pour aller s'emparer de Phyle; les
Thébains leur fournirent des armes et de l'argent, avec les moyens de commencer
leur entreprise sans être découverts. XXXIII. Tels sont les motifs qui déterminèrent
Lysandre à se déclarer contre les Thébains.
|