HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Lysandre

Chapitre 22

  Chapitre 22

[22] ἦν δὲ καὶ τῷ λόγῳ θρασὺς καὶ καταπληκτικὸς πρὸς τοὺς ἀντιτείνοντας. Ἀργείοις μὲν γὰρ ἀμφιλογουμένοις περὶ γῆς ὅρων καὶ δικαιότερα τῶν Λακεδαιμονίων οἰομένοις λέγειν δείξας τὴν μάχαιραν, “ ταύτης,” ἔφη, “κρατῶν βέλτιστα περὶ γῆς ὅρων διαλέγεται.” Μεγαρέως δὲ ἀνδρὸς ἔν τινι συλλόγῳ παρρησίᾳ χρησαμένου πρὸς αὐτόν, “οἱ λόγοι σου,” εἶπεν, “ ξένε, πόλεως δέονται.” (2) τοὺς δὲ Βοιωτοὺς ἐπαμφοτερίζοντας ἠρώτα πότερον ὀρθοῖς τοῖς δόρασιν κεκλιμένοις διαπορεύηται τὴν χώραν αὐτῶν. ἐπεὶ δὲ τῶν Κορινθίων ἀφεστώτων παρερχόμενος πρὸς τὰ τείχη τοὺς Λακεδαιμονίους ἑώρα προσβάλλειν ὀκνοῦντας, καὶ λαγώς τις ὤφθη διαπηδῶν τὴν τάφρον, “οὐκ αἰσχύνεσθε,” ἔφη, “τοιούτους φοβούμενοι πολεμίους, ὧν οἱ λαγωοὶ δι' ἀργίαν τοῖς τείχεσιν ἐγκαθεύδουσιν;” (3) ἐπεὶ δὲ Ἆγις βασιλεὺς ἐτελεύτησεν ἀδελφὸν μὲν Ἀγησίλαον καταλιπών, υἱὸν δὲ νομιζόμενον Λεωτυχίδαν, ἐραστὴς τοῦ Ἀγησιλάου γεγονὼς Λύσανδρος ἔπεισεν αὐτὸν ἀντιλαμβάνεσθαι τῆς βασιλείας ὡς Ἡρακλείδην ὄντα γνήσιον. γὰρ Λεωτυχίδας διαβολὴν εἶχεν ἐξ Ἀλκιβιάδου γεγονέναι, συνόντος κρύφα τῇ Ἄγιδος γυναικὶ Τιμαίᾳ καθ' ὃν χρόνον φεύγων ἐν Σπάρτῃ διέτριβεν. (4) δὲ Ἆγις, ὥς φασι, χρόνου λογισμῷ τὸ πρᾶγμα συνελών, ὡς οὐ κυήσειεν ἐξ αὐτοῦ, παρημέλει μέλει τοῦ Λεωτυχίδου καὶ φανερὸς ἦν ἀναινόμενος αὐτὸν παρά γε τὸν λοιπὸν χρόνον. ἐπεὶ δὲ νοσῶν εἰς Ἡραίαν ἐκομίσθη καὶ τελευτᾶν ἔμελλε, τὰ μὲν ὑπ' αὐτοῦ τοῦ νεανίσκου, τὰ δὲ ὑπὸ τῶν φίλων ἐκλιπαρηθεὶς ἐναντίον πολλῶν ἀπέφηνεν υἱὸν αὑτοῦ τὸν Λεωτυχίδαν, καὶ δεηθεὶς τῶν παρόντων ἐπιμαρτυρῆσαι ταῦτα πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους ἀπέθανεν. (5) οὗτοι μὲν οὖν ἐμαρτύρουν ταῦτα τῷ Λεωτυχίδᾳ· τὸν δ' Ἀγησίλαον λαμπρὸν ὄντα τἆλλα καὶ συναγωνιστῇ τῷ Λυσάνδρῳ χρώμενον ἔβλαπτε Διοπείθης, ἀνὴρ εὐδόκιμος ἐπὶ χρησμολογίᾳ, τοιόνδε μάντευμα προφέρων εἰς τὴν χωλότητα τοῦ Ἀγησιλάου· φράζεο δή, Σπάρτη, καίπερ μεγάλαυχος ἐοῦσα, μὴ σέθεν ἀρτίποδος βλάστῃ χωλὴ βασιλεία. δηρὸν γὰρ μόχθοι σε κατασχήσουσιν ἄελπτοι φθισιβρότου τ' ἐπὶ κῦμα κυλινδόμενον πολέμοιο. (6) πολλῶν οὖν ὑποκατακλινομένων πρὸς τὸ λόγιον καὶ τρεπομένων πρὸς τὸν Λεωτυχίδαν, Λύσανδρος οὐκ ὀρθῶς ἔφη τὸν Διοπείθη τὴν μαντείαν ὑπολαμβάνειν· οὐ γὰρ ἂν προσπταίσας τις ἄρχῃ Λακεδαιμονίων, δυσχεραίνειν τὸν θεόν, ἀλλὰ χωλὴν εἶναι τὴν βασιλείαν εἰ νόθοι καὶ κακῶς γεγονότες βασιλεύσουσι σὺν Ἡρακλείδαις. τοιαῦτα λέγων καὶ δυνάμενος πλεῖστον ἔπεισε, καὶ γίνεται βασιλεὺς Ἀγησίλαος. [22] Il est vrai qu'il était fier dans ses paroles et terrible à ceux qui lui résistaient. Les Argiens disputaient contre les Spartiates pour les bornes de leurs territoires respectifs, et se flattaient de donner de meilleures raisons que leurs adversaires : « Celui qui est le plus fort avec celle-ci, leur dit Lysandre en leur montrant son épée, raisonne mieux que tous les autres sur les limites des terres. » Un Mégarien lui parlait dans une conférence avec beaucoup de hardiesse : "Mon ami, lui dit Lysandre, vos paroles auraient besoin d'une ville. » Les Béotiens balançant à se déclarer pour Lacédémone, il leur demanda comment ils voulaient qu'il passât sur leurs terres, les piques hautes ou baissées. Lorsque les Corinthiens se furent détachés de l'alliance de Sparte, il fit approcher ses troupes de leurs murailles; et comme elles ne se pressaient pas d'aller à l'assaut, il vit un lièvre sortir des fossés : « N'avez-vous pas honte, leur dit-il, de craindre des ennemis qui sont si lâches, que les lièvres dorment tranquillement sur leurs murailles! » XXVI. Cependant le roi Agis mourut, laissant un frère nommé Agésilas, et Léothychidas qu'on regardait comme le fils de ce roi. Lysandre, qui avait fort aimé Agésilas dès sa jeunesse, lui conseilla de revendiquer le trône, comme seul issu légitimement de la race des Héraclides. Car Léothychidas passait pour le fils d'Alcibiade, qui, retiré à Sparte pendant son bannissement d'Athènes, avait eu un commerce secret avec Timée, femme d'Agis. Ce roi ayant jugé, dit-on, par l'époque de la grossesse de sa femme, que l'enfant n'était pas de lui, n'avait témoigné aucun intérêt pour Léothychidas, et montra même ouvertement, jusqu'à la fin de sa vie, qu'il ne l'avouait pas pour son fils. Dans sa dernière maladie, il se fit porter à Héréa ; et comme il était sur le point de mourir, pressé d'un côté par ce jeune homme, vaincu de l'autre par les instances de ses amis, il déclara, en présence de plusieurs témoins, qu'il reconnaissait Léothychidas pour son fils, et il mourut après avoir prié tous ceux qui étaient présents de l'attester devant les Lacédémoniens. Ils déposèrent tous de ce fait en faveur de Léothychidas; mais Agésilas, pour qui ses grandes qualités parlaient hautement, soutenu d'ailleurs par le crédit de Lysandre, l'emportait déjà sur lui, lorsque Diopithès, homme fort versé dans la connaissance des anciennes prédictions, pensa le faire rejeter, en rapportant un oracle qu'il appliquait à Agésilas, qui était boiteux : "Tremble, Lacédémone, au faîte de la gloire! Crains qu'un prince boiteux, nuisant à tes succès, Par des maux imprévus n'arrête tes progrès, Et de longs flots de sang ne souille ta victoire". La plupart des Spartiates, entraînés par cet oracle, penchaient pour Léothychidas. Mais Lysandre leur représenta que Diopithès ne prenait pas le vrai sens de l'oracle; que le dieu ne s'opposait pas à ce qu'un boiteux régnât à Lacédémone; qu'il donnait seulement à entendre que la royauté serait comme boiteuse, si des bâtards, si des gens indignes de la race d'Hercule, venaient à régner sur les Héraclides. Cette interprétation, appuyée de son autorité, fit revenir tout le monde à son opinion, et Agésilas fut déclaré roi.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/08/2007