[19] ἀλλ' ἡ μὲν φιλοτιμία τοῦ Λυσάνδρου τοῖς πρώτοις καὶ
ἰσοτίμοις ἦν ἐπαχθὴς μόνον. ὑπεροψίας δὲ πολλῆς ἅμα τῇ
φιλοτιμίᾳ διὰ τοὺς θεραπεύοντας ἐγγενομένης τῷ ἤθει καὶ
βαρύτητος, οὔτε τιμῆς οὔτε τιμωρίας μέτρον ἦν παρ' αὐτῷ
δημοτικόν, ἀλλὰ φιλίας μὲν ἆθλα καὶ ξενίας ἀνυπεύθυνοι
δυναστεῖαι πόλεων καὶ τυραννίδες ἀνεξέταστοι, θυμοῦ δὲ μία
πλήρωσις ἀπολέσθαι τὸν ἀπεχθόμενον· οὐδὲ γὰρ φυγεῖν ἐξῆν.
(2) ἀλλὰ καὶ Μιλησίων ὕστερον τοὺς τοῦ δήμου προϊσταμένους
δεδιὼς μὴ φύγωσι, καὶ προαγαγεῖν τοὺς κεκρυμμένους
βουλόμενος, ὤμοσε μὴ ἀδικήσειν· πιστεύσαντας δὲ καὶ
προελθόντας ἀποσφάξαι τοῖς ὀλιγαρχικοῖς παρέδωκεν, οὐκ
ἐλάττονας ὀκτακοσίων συναμφοτέρους ὄντας. (3) ἦν δὲ καὶ τῶν
ἄλλων ἐν ταῖς πόλεσι δημοτικῶν φόνος οὐκ ἀριθμητός, ἅτε δὴ
μὴ κατ' ἰδίας μόνον αἰτίας αὐτοῦ κτείνοντος, ἀλλὰ πολλαῖς μὲν
ἔχθραις, πολλαῖς δὲ πλεονεξίαις τῶν ἑκασταχόθι φίλων
χαριζομένου τὰ τοιαῦτα καὶ συνεργοῦντος. ὅθεν εὐδοκίμησεν
Ἐτεοκλῆς ὁ Λακεδαιμόνιος εἰπὼν ὡς οὐκ ἂν ἡ Ἑλλὰς δύο
Λυσάνδρους ἤνεγκε. τὸ δὲ αὐτὸ τοῦτο καὶ περὶ Ἀλκιβιάδου φησὶ
Θεόφραστος εἰπεῖν Ἀρχέστρατον. (4) ἀλλ' ἐκεῖ μὲν ὕβρις ἦν καὶ
τρυφὴ σὺν αὐθαδείᾳ τὸ μάλιστα δυσχεραινόμενον· τὴν δὲ
Λυσάνδρου δύναμιν ἡ τοῦ τρόπου χαλεπότης φοβερὰν ἐποίει
καὶ βαρεῖαν.
οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι τοῖς μὲν ἄλλοις οὐ πάνυ προσεῖχον
ἐγκαλοῦσιν· ἐπεὶ δὲ Φαρνάβαζος ἀδικούμενος ὑπ' αὐτοῦ τὴν
χώραν ἄγοντος καὶ φέροντος ἀπέστειλεν εἰς τὴν Σπάρτην
κατηγόρους, ἀγανακτήσαντες οἱ ἔφοροι τῶν μὲν φίλων αὐτοῦ
καὶ συστρατήγων ἕνα Θώρακα λαβόντες ἀργύριον ἰδίᾳ
κεκτημένον ἀπέκτειναν, ἐκείνῳ δὲ σκυτάλην ἔπεμψαν ἥκειν
κελεύοντες. (5) ἔστι δὲ ἡ σκυτάλη τοιοῦτον. ἐπὰν ἐκπέμπωσι
ναύαρχον ἢ στρατηγὸν οἱ ἔφοροι, ξύλα δύο στρογγύλα μῆκος
καὶ πάχος ἀκριβῶς ἀπισώσαντες, ὥστε ταῖς τομαῖς ἐφαρμόζειν
πρὸς ἄλληλα, τὸ μὲν αὐτοὶ φυλάττουσι, θάτερον δὲ τῷ
πεμπομένῳ διδόασι. ταῦτα δὲ τὰ ξύλα σκυτάλας καλοῦσιν. (6)
ὅταν οὖν ἀπόρρητόν τι καὶ μέγα φράσαι βουληθῶσι, βιβλίον
ὥσπερ ἱμάντα μακρὸν καὶ στενὸν ποιοῦντες περιελίττουσι τὴν
παρ' αὐτοῖς σκυτάλην, οὐδὲν διάλειμμα ποιοῦντες, ἀλλὰ
πανταχόθεν κύκλῳ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτῆς τῷ βιβλίῳ
καταλαμβάνοντες. τοῦτο δὲ ποιήσαντες ἃ βούλονται
καταγράφουσιν εἰς τὸ βιβλίον, ὥσπερ ἐστὶ τῇ σκυτάλῃ
περικείμενον· ὅταν δὲ γράψωσιν, ἀφελόντες τὸ βιβλίον ἄνευ
τοῦ ξύλου πρὸς τὸν στρατηγὸν ἀποστέλλουσι. (7) δεξάμενος δὲ
ἐκεῖνος ἄλλως μὲν οὐδὲν ἀναλέξασθαι δύναται τῶν
γραμμάτων συναφὴν οὐκ ἐχόντων, ἀλλὰ διεσπασμένων, τὴν δὲ
παρ' αὑτῷ σκυτάλην λαβὼν τὸ τμῆμα τοῦ βιβλίου περὶ αὐτὴν
περιέτεινεν, ὥστε, τῆς ἕλικος εἰς τάξιν ὁμοίως
ἀποκαθισταμένης, ἐπιβάλλοντα τοῖς πρώτοις τὰ δεύτερα,
κύκλῳ τὴν ὄψιν ἐπάγειν τὸ συνεχὲς ἀνευρίσκουσαν. καλεῖται
δὲ ὁμωνύμως τῷ ξύλῳ σκυτάλη τὸ βιβλίον, ὡς τῷ μετροῦντι τὸ
μετρούμενον.
| [19] XXII. Son ambition ne fut d'abord à craindre que pour les premiers
citoyens et pour ceux de son rang; mais quand à cette passion il joignit l'arrogance et
la cruauté, fruit des flatteries qui avaient corrompu ses moeurs, alors il ne garda
plus de mesure ni dans ses punitions, ni dans ses récompenses. Le gouvernement
despotique dans les villes, un pouvoir absolu de vie et de mort, furent pour ses amis
et pour ses hôtes le prix de la liaison qu'ils avaient contractée avec lui : il ne connut
plus qu'une seule manière d'assouvir sa vengeance, la mort de ceux qui en étaient
l'objet, et il n'y avait aucun moyen de lui échapper. A Milet, craignant que les chefs
du parti populaire ne prissent la fuite, et voulant obliger ceux qui s'étaient cachés à
sortir de leurs retraites, il jura qu'il ne leur ferait aucun mal; mais à peine ils se
furent montrés sur sa parole, qu'il les livra aux nobles, qui les firent tous périr,
quoiqu'ils ne fussent pas moins de huit cents. On ne saurait compter le nombre des
gens du peuple qu'il fit égorger dans les autres villes : non content de les sacrifier à
son ressentiment personnel, il servait encore la haine et l'avarice des amis qu'il avait
dans chaque ville. Aussi le Lacédémonien Étéocle eut-il raison de dire que la Grèce
n'aurait pu supporter deux Lysandre. Suivant Théophraste, ce mot avait été déjà dit
d'Alcibiade par Archestrate ; mais ce qui choquait le plus dans Alcibiade, c'était une
grande insolence, beaucoup de luxe et de vanité : dans Lysandre, l'excessive dureté
de son caractère rendait sa puissance cruelle et insupportable. XXIII. Les
Lacédémoniens furent peu touchés des plaintes que les autres leur portaient contre
lui; mais quand Pharnabaze eut envoyé des ambassadeurs à Sparte pour accuser
Lysandre des injustices et des brigandages qu'il commettait dans les provinces de
son gouvernement, les éphores, indignés, se saisirent d'un de ses amis et de ses
collègues dans le commandement, nommé Thorax, et lui ayant trouvé, au mépris du
décret rendu, de l'argent en propre, ils le condamnèrent à mort, et envoyèrent à
Lysandre la scytale de son rappel. Je dois dire ce que c'est que la scytale. Quand un
général part pour une expédition de terre ou de mer, les éphores prennent deux
bâtons ronds, d'une longueur et d'une grandeur si parfaitement égales, qu'ils
s'appliquent l'un à l'autre sans laisser entre eux le moindre vide. Ils gardent l'un de
ces bâtons, et donnent l'autre au général; ils appellent ces bâtons scytales. Lorsqu'ils
ont quelque secret important à faire passer au général, ils prennent une bande de
parchemin, longue et étroite comme une courroie, la roulent autour de la scytale
qu'ils ont gardée, sans y laisser le moindre intervalle, en sorte que la surface du
bâton est entièrement couverte. Ils écrivent ce qu'ils veulent sur cette bande ainsi
roulée, après quoi ils la déroulent, et l'envoient au général sans le bâton. Quand
celui-ci la reçoit, il ne peut rien lire, parce que les mots, tous séparés et épars, ne
forment aucune suite. Il prend donc la scytale qu'il a emportée, et roule autour la
bande de parchemin, dont les différents tours, se trouvant alors réunis, remettent les
mots dans l'ordre où ils ont été écrits, et présentent toute la suite de la lettre. On
appelle cette lettre scytale, du nom même du bâton, comme ce qui est mesuré prend
le nom de ce qui lui sert de mesure.
|