| [10] τότε μὲν οὖν ἀνεπαύοντο πάντες, ἐλπίζοντες εἰς τὴν 
ὑστεραίαν ναυμαχήσειν. ὁ δὲ Λύσανδρος ἄλλα μὲν διενοεῖτο, 
προσέταττε δὲ ναύταις καὶ κυβερνήταις, ὡς ἀγῶνος ἅμα ἡμέρᾳ 
γενησομένου, περὶ ὄρθρον ἐμβαίνειν εἰς τὰς τριήρεις καὶ 
καθέζεσθαι κόσμῳ καὶ σιωπῇ, δεχομένους τὸ 
παραγγελλόμενον, ὡς δ' αὕτως καὶ τὸ πεζὸν ἐν τάξει παρὰ τὴν 
θάλατταν ἡσυχάζειν. (2) ἀνίσχοντος δὲ τοῦ ἡλίου καὶ τῶν 
Ἀθηναίων μετωπηδὸν ἁπάσαις ἐπιπλεόντων καὶ 
προκαλουμένων, ἀντιπρῴρους ἔχων τὰς ναῦς καὶ 
πεπληρωμένας ἔτι νυκτὸς οὐκ ἀνήγετο, πέμπων δὲ ὑπηρετικὰ 
παρὰ τὰς πρώτας τῶν νεῶν ἀτρεμεῖν ἐκέλευε καὶ μένειν ἐν 
τάξει μὴ θορυβουμένους μηδ' ἀντεκπλέοντας. (3) οὕτω δὲ περὶ 
δείλην ἀποπλεόντων ὀπίσω τῶν Ἀθηναίων οὐ πρότερον ἐκ τῶν 
νεῶν τοὺς στρατιώτας ἀφῆκεν, εἰ μὴ δύο καὶ τρεῖς τριήρεις, ἃς 
ἔπεμψε κατασκόπους, ἐλθεῖν ἰδόντας ἀποβεβηκότας τοὺς 
πολεμίους. τῇ δ' ὑστεραίᾳ πάλιν ἐγίνοντο ταῦτα καὶ τῇ τρίτῃ 
μέχρι τετάρτης, ὥστε πολὺ τοῖς Ἀθηναίοις θράσος ἐγγενέσθαι 
καὶ καταφρόνησιν ὡς δεδιότων καὶ συνεσταλμένων τῶν 
πολεμίων. (4) ἐν τούτῳ δὲ Ἀλκιβιάδης (ἐτύγχανε γὰρ περὶ 
Χερρόνησον ἐν τοῖς ἑαυτοῦ τείχεσι διαιτώμενος) ἵππῳ 
προσελάσας πρὸς τὸ στράτευμα τῶν Ἀθηναίων ᾐτιᾶτο τοὺς 
στρατηγοὺς πρῶτον μὲν οὐ καλῶς οὐδ' ἀσφαλῶς 
στρατοπεδεύειν ἐν αἰγιαλοῖς δυσόρμοις καὶ ἀναπεπταμένοις· 
ἔπειτα πόρρωθεν ἐκ Σηστοῦ τὰ ἐπιτήδεια λαμβάνοντας 
ἁμαρτάνειν, (5) δέον εἰς λιμένα καὶ πόλιν Σηστὸν δι' ὀλίγου 
περιπλεύσαντας, ἀπωτέρω γενέσθαι τῶν πολεμίων 
ἐφορμούντων στρατεύματι μοναρχουμένῳ καὶ πάντα πρὸς 
φόβον ὀξέως ἀπὸ συνθήματος ὑπηρετοῦντι. ταῦτα δὲ αὐτοῦ 
διδάσκοντος οὐκ ἐπείθοντο, Τυδεὺς δὲ καὶ πρὸς ὕβριν 
ἀπεκρίνατο, φήσας οὐκ ἐκεῖνον, ἀλλ' ἑτέρους στρατηγεῖν.
 | [10] Les deux  flottes se reposèrent ce jour-là, dans l'espérance  qu'elles combattraient 
le lendemain. Mais Lysandre, qui avait conçu un autre projet, 
ordonne à  ses matelots et à ses pilotes de monter sur leurs  galères, 
comme si l'on eût dû combattre dès le  point du jour; de s'y tenir sans 
faire aucun bruit,  et d'y attendre ses ordres dans un profond silence.  Il fit dire aussi 
à l'armée de terre de rester tranquillement en bataille sur le rivage. Dès que le  soleil 
parut, les Athéniens firent avancer toutes leurs  galères sur une seule ligne, et 
provoquèrent les  ennemis au combat. Les vaisseaux des Spartiates  avaient la proue 
tournée contre l'ennemi, et  étaient, dès la veille, garnis de tout leur équipage :  
cependant Lysandre ne fit aucun mouvement : au  contraire, il envoya des chaloupes 
aux galères  qui étaient les plus avancées, leur fit porter l'ordre de rester en bataille 
sans se déranger, et de  se tenir dans la plus grande tranquillité. Le soir,  quand les 
Athéniens se furent retirés, il ne laissa  débarquer ses soldats qu'après que deux ou 
trois  galères, qu'il avait envoyées à la découverte, lui  eurent rapporté qu'elles 
avaient vu les ennemis  descendre de leurs vaisseaux. II fit de même les trois jours 
suivants. Cette conduite, en faisant  croire aux Athéniens que c'était la crainte qui 
tenait les ennemis dans l'inaction, leur inspira autant de confiance en eux-mêmes que 
de mépris  pour les Lacédémoniens. 
 |