HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Lycurgue

Chapitre 6

  Chapitre 6

[6] (1) Οὕτω δὲ περὶ ταύτην ἐσπούδασε τὴν ἀρχὴν Λυκοῦργος ὥστε μαντείαν ἐκ Δελφῶν κομίσαι περὶ αὐτῆς, ἣν ῥήτραν καλοῦσιν. (2) ἔχει δὲ οὕτως· "Διὸς Συλλανίου καὶ Ἀθανᾶς Συλλανίας ἱερὸν ἱδρυσάμενον, φυλὰς φυλάξαντα καὶ ὠβὰς ὠβάξαντα, τριάκοντα γερουσίαν σὺν ἀρχαγέταις καταστήσαντα, ὥρας ἐξ ὥρας ἀπελλάζειν μεταξὺ Βαβύκας τε καὶ Κνακιῶνος, οὕτως εἰσφέρειν τε καὶ ἀφίστασθαι· δάμῳ δὲ τὰν κυρίαν ἦμεν καὶ κράτος." (3) ἐν τούτοις τὸ μὲν φυλὰς φυλάξαι καὶ ὠβὰς ὠβάξαι διελεῖν ἐστι καὶ κατανεῖμαι τὸ πλῆθος εἰς μερίδας, ὧν τὰς μὲν φυλάς, τὰς δὲ ὠβὰς προσηγόρευκεν. ἀρχαγέται δὲ οἱ βασιλεῖς λέγονται, τὸ δὲ ἀπελλάζειν ἐκκλησιάζειν· ὅτι τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν αἰτίαν τῆς πολιτείας εἰς τὸν Πύθιον ἀνῆψε. (4) τὴν δὲ Βαβύκαν Χείμαρρος, καὶ τὸν Κνακιῶνα νῦν Οἰνοῦντα προσαγορεύουσιν· Ἀριστοτέλης δὲ τὸν μὲν Κνακιῶνα ποταμόν, τὴν δὲ Βαβύκαν γέφυραν. ἐν μέσῳ δὲ τούτων τὰς ἐκκλησίας ἦγον, οὔτε παστάδων οὐσῶν οὔτε ἄλλης τινὸς κατασκευῆς. (5) οὐθὲν γὰρ ᾤετο ταῦτα πρὸς εὐβουλίαν εἶναι, μᾶλλον δὲ βλάπτειν, φλυαρώδεις ἀπεργαζόμενα καὶ χαύνους φρονήματι κενῷ τὰς διανοίας τῶν συμπορευομένων, ὅταν εἰς ἀγάλματα καὶ γραφὰς προσκήνια θεάτρων στέγας βουλευτηρίων ἠσκημένας περιττῶς ἐκκλησιάζοντες ἀποβλέπωσι. (6) τοῦ δὲ πλήθους ἀθροισθέντος εἰπεῖν μὲν οὐδενὶ γνώμην τῶν ἄλλων ἐφεῖτο, τὴν δ´ ὑπὸ τῶν γερόντων καὶ τῶν βασιλέων προτεθεῖσαν ἐπικρῖναι κύριος ἦν δῆμος. (7) ὕστερον μέντοι τῶν πολλῶν ἀφαιρέσει καὶ προσθέσει τὰς γνώμας διαστρεφόντων καὶ παραβιαζομένων, Πολύδωρος καὶ Θεόπομπος οἱ βασιλεῖς τάδε τῇ ῥήτρᾳ παρενέγραψαν· (8) "Αἰ δὲ σκολιὰν δᾶμος ἕλοιτο, τοὺς πρεσβυγενέας καὶ ἀρχαγέτας ἀποστατῆρας ἦμεν," τοῦτ´ ἔστι μὴ κυροῦν, ἀλλ´ ὅλως ἀφίστασθαι καὶ διαλύειν τὸν δῆμον, ὡς ἐκτρέποντα καὶ μεταποιοῦντα τὴν γνώμην παρὰ τὸ βέλτιστον. (9) ἔπεισαν δὲ καὶ αὐτοὶ τὴν πόλιν ὡς τοῦ θεοῦ ταῦτα προστάσσοντος, ὥς που Τυρταῖος ἐπιμέμνηται διὰ τούτων· (10) "Φοίβου ἀκούσαντες Πυθωνόθεν οἴκαδ´ ἔνεικαν / μαντείας τε θεοῦ καὶ τελέεντ´ ἔπεα· / ἄρχειν μὲν βουλῆς θεοτιμήτους βασιλῆας, / οἷσι μέλει Σπάρτας ἱμερόεσσα πόλις, / πρεσβύτας τε γέροντας, ἔπειτα δὲ δημότας ἄνδρας, / εὐθείαις ῥήτραις ἀνταπαμειβομένους." [6] (1) Lycurgue s’intéressa tellement à cette magistrature qu’il apporta de Delphes un oracle qui la concernait, ce qu’on appelle rhètre. (2) Il est ainsi conçu: "Après avoir bâti un temple à Zeus Scyllanios et à Athéna Scyllania, distribué en tribus et sectionné en sections, puis établi un Sénat de trente membres, y compris les chefs, haranguer de saison en saison entre la Babyca et le Cnacion, et ainsi proposer et retirer les projets; mais laisser au peuple la satisfaction et le pouvoir." (3) Dans ce texte, distribuer en tribus et sectionner en sections signifient diviser et répartir le peuple en fractions, dont l’oracle appelle les unes tribus, et les autres sections. Il nomme chefs les Rois, et haranguer, c’est convoquer l’assemblée, parce que Lycurgue attribue au dieu de Delphes l’origine et le principe de sa Constitution. (4) Quant à la Babyca, on l’appelle maintenant Cheimarros, et le Cnacion, Oenonte; mais, d’après Aristote le Cnacion serait une rivière, et la Babyca, un pont. C’est entre les deux que les Spartiates tenaient leurs assemblées, sans qu’il y eût de portique, ni d’installation quelconque; (5) car Lycurgue croyait que cela ne contribuait nullement à une bonne délibération, mais y nuisait plutôt en rendant frivoles et vaniteux, par suite d’une prétention sans fondement, les esprits des hommes assemblés, quand ils jetaient un regard sur les statues, les tableaux, les avant-scènes des théâtres, les plafonds ouvragés et que le plaisir de cette vue leur faisait trop prolonger la séance. (6) L’ensemble des citoyens une fois réuni, personne n’avait le droit de dire son avis, sauf les sénateurs et les Rois sur l’opinion desquels le peuple était qualifié pour se prononcer. (7) Plus tard, cependant, comme la majorité dénaturait et bouleversait les avis du Sénat par suppression ou par addition, les Rois Polydore et Théopompe ajoutèrent cette disposition à l’oracle: (8) "Mais si le peuple adoptait une motion altérée, ordre aux sénateurs et aux chefs de faire défection!" Les autorités devaient donc, en ce cas, au lieu de ratifier le vote, s’abstenir de toute discussion et dissoudre l’assemblée du peuple, puisqu’elle détournait de son sens et changeait en pis l’avis du Sénat. (9) Les deux Rois arrivèrent à faire adopter cette prescription à la cité en la donnant pour un ordre du dieu, comme Tyrtée le rappelle quelque part dans ces vers: (10) « Ayant entendu Phébus, ils rapportèrent du temple chez eux / les prophéties du dieu et ses paroles définitives / que les Rois honorés par les dieux commandent au Conseil, eux qui ont le souci de Sparte, la ville charmante, / et après eux les vieux sénateurs, et qu’ensuite les hommes du peuple répondent, par leur soumission, à ces oracles immuables".


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2005