[21] (1) Ἡ δὲ περὶ τὰς ᾠδὰς καὶ τὰ
μέλη παίδευσις οὐχ ἧττον ἐσπουδάζετο τῆς ἐν τοῖς λόγοις εὐζηλίας καὶ
καθαριότητος, ἀλλὰ καὶ τὰ μέλη κέντρον εἶχεν ἐγερτικὸν θυμοῦ καὶ παραστατικὸν
ὁρμῆς ἐνθουσιώδους καὶ πραγματικῆς, καὶ ἡ λέξις ἦν ἀφελὴς καὶ ἄθρυπτος ἐπὶ
πράγμασι σεμνοῖς καὶ ἠθοποιοῖς. (2) ἔπαινοι γὰρ ἦσαν ὡς τὰ πολλὰ τῶν τεθνηκότων ὑπὲρ
τῆς Σπάρτης εὐδαιμονιζομένων, καὶ ψόγοι τῶν τρεσάντων, ὡς ἀλγεινὸν καὶ
κακοδαίμονα βιούντων βίον, ἐπαγγελία τε καὶ μεγαλαυχία πρὸς ἀρετὴν πρέπουσα ταῖς
ἡλικίαις· (3) ὧν ἕνεκα δείγματος οὐ χεῖρόν ἐστιν ἕν τι προενέγκασθαι. τριῶν γὰρ
χορῶν κατὰ τὰς τρεῖς ἡλικίας συνισταμένων ἐν ταῖς ἑορταῖς, ὁ μὲν τῶν γερόντων
ἀρχόμενος ᾖδεν· "Ἄμμες πόκ´ ἦμες ἄλκιμοι νεανίαι". ὁ δὲ τῶν ἀκμαζόντων ἀμειβόμενος
ἔλεγεν· "Ἄμμες δέ γ´ εἰμέν· αἰ δὲ λῇς, αὐγάσδεο". ὁ δὲ τρίτος ὁ τῶν παίδων· "Ἄμμες
δέ γ´ ἐσσόμεσθα πολλῷ κάρρονες." (4) Ὅλως δὲ ἄν τις ἐπιστήσας τοῖς Λακωνικοῖς
ποιήμασιν, ὧν ἔτι καθ´ ἡμᾶς ἔνια διεσώζετο, καὶ τοὺς ἐμβατηρίους ῥυθμοὺς
ἀναλαβών, οἷς ἐχρῶντο πρὸς τὸν αὐλὸν ἐπάγοντες τοῖς πολεμίοις, οὐ κακῶς ἡγήσαιτο
καὶ τὸν Τέρπανδρον καὶ τὸν Πίνδαρον τὴν ἀνδρείαν τῇ μουσικῇ συνάπτειν. (5) ὁ μὲν γὰρ
οὕτως πεποίηκε περὶ τῶν Λακεδαιμονίων· "Ἔνθ´ αἰχμά τε νέων θάλλει καὶ μοῦσα
λίγεια / καὶ δίκα εὐρυάγυια". (6) Πίνδαρος δέ φησιν· "Ἔνθα βουλαὶ γερόντων / καὶ νέων
ἀνδρῶν ἀριστεύοντι αἰχμαὶ / καὶ χοροὶ καὶ Μοῦσα καὶ ἀγλαΐα." Μουσικωτάτους γὰρ ἅμα
καὶ πολεμικωτάτους ἀποφαίνουσιν αὐτούς· " Ῥέπει γὰρ ἄντα τῶ σιδάρω τὸ καλῶς
κιθαρίσδεν", ὡς ὁ Λακωνικὸς ποιητὴς εἴρηκε. (7) καὶ γὰρ ἐν ταῖς μάχαις προεθύετο ταῖς
Μούσαις ὁ βασιλεύς, ἀναμιμνήσκων, ὡς ἔοικε, τῆς παιδείας καὶ τῶν κρίσεων, ἵνα
ὦσι πρόχειροι παρὰ τὰ δεινὰ καὶ λόγου τινὸς ἀξίας παρέχωσι τὰς πράξεις τῶν
μαχομένων.
| [21] (1) Mais en matière de musique et de chant leur éducation n’était pas moins soignée que
pour la correction et la pureté du langage. Leurs chants avaient même un aiguillon qui réveillait
le courage et inspirait un désir ardent d’activité. Le style en était simple, sans affectation; les
sujets, religieux et moraux. (2) C’était le plus souvent l’éloge des guerriers morts pour Sparte
et que l’on proclamait heureux, la flétrissure des trembleurs, dont la vie était douloureuse et
infortunée, ou encore, suivant l’âge, la promesse d’avoir du courage ou la fierté d’en avoir
déjà. (3) Il vaut autant en donner un exemple. Dans les fêtes, la population mâle était divisée en
trois choeurs, correspondant aux trois âges de la vie. Le choeur des vieillards commençait sa
partie en chantant: "Nous étions autrefois de vaillants jeunes gens"; celui des hommes dans la
force de l’âge répliquait: "Et nous le sommes, oui, si tu veux, fais-en l’épreuve!" Et le
troisième choeur, celui des enfants: "Et nous serons, oui, beaucoup plus braves!" (4) En somme,
en étudiant les poèmes lacédémoniens, dont quelques-uns étaient encore conservés de notre
temps, et en examinant les marches militaires, exécutées sur la flûte dans les offensives, on
jugerait que Terpandre et Pindare n’ont pas eu tort de lier le courage à la musique. (5) Car le
premier dit de Lacédémone: "Là fleurissent la lance des jeunes gens, la muse aux chants clairs
et la justice en pleine rue". (6) Et Pindare déclare: "Là les conseils des vieillards et les lances
des hommes jeunes règnent, et les choeurs, et la muse, et la joie". Ils montrent ainsi tous deux
que les Spartiates sont très bien doués à la fois pour la musique et pour la guerre. Car bien
jouer de la cithare, s’accorde bien avec le maniement du fer, comme a dit le poète de
Lacédémone. (7) Et, en effet, dans les batailles, le Roi commençait par sacrifier aux Muses,
pour rappeler, semble-t-il, aux combattants leur éducation et les maximes de leur enfance, afin
qu’elles leur fussent présentes au moment du danger et leur fissent accomplir des actions dignes
de mémoire.
|