[28] Εὐθὺς δὲ βουλὴ συνεκαλεῖτο. καὶ καθάπερ ἄλλοι
γεγονότες ἢ θεῶν ἄλλων γεγονότων συνελθόντες ὤμνυον
ὅρκον ὑπὲρ τοῦ ῎Οθωνος, ὃν αὐτὸς ὀμόσας οὐκ ἐτήρησε· καὶ
Καίσαρα καὶ Σεβαστὸν ἀνηγόρευον, ἔτι τῶν νεκρῶν ἀκεφάλων
ἐν ταῖς ὑπατικαῖς ἐσθῆσιν ἐρριμμένων ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς. ταῖς δὲ
κεφαλαῖς ὡς οὐδὲν εἶχον ἔτι χρῆσθαι, τὴν μὲν Οὐινίου τῇ
θυγατρὶ δισχιλίων καὶ πεντακοσίων δραχμῶν ἀπέδοντο, τὴν δὲ
Πείσωνος ἡ γυνὴ ἔλαβεν Οὐερανία δεηθεῖσα, τὴν δὲ Γάλβα τοῖς
Πατροβίου δούλοις ἐδωρήσαντο. λαβόντες δὲ ἐκεῖνοι καὶ πάντα
τρόπον αἰκισάμενοι καὶ καθυβρίσαντες ἔρριψαν ᾗ τοὺς ὑπὸ τῶν
Καισάρων κολαζομένους θανατοῦσιν· ὁ δὲ τόπος Σεσσώριον
καλεῖται. τὸ δὲ σῶμα τοῦ Γάλβα Πρίσκος ῾Ελβίδιος ἀνείλετο,
τοῦ ῎Οθωνος ἐπιτρέψαντος· ἔθαψε δὲ νυκτὸς ᾿Αργεῖος
ἀπελεύθερος.
| [28] Les sénateurs furent aussitôt convoqués; et comme s'ils fussent devenus tout à coup
d'autres hommes, ou qu'ils eussent changé de dieux, ils se rendirent tous au sénat, et
prêtèrent à Othon le serment qu'il n'avait pas gardé lui-même à Galba; ils le
proclamèrent César et Auguste, pendant que les corps de ceux qui venaient d'être
tués, séparés de leurs têtes, étaient encore étendus sur la place publique avec leurs
robes consulaires. Quand les sodats ne surent plus que faire de ces têtes, ils vendirent
celle de Vinnius à sa fille, pour deux mille cinq cents drachmes ; celle de Pison fut
rendue à sa femme Verania; ils donnèrent la tête de Galba aux esclaves de
Patrobius et de Vitellius, qui, après lui avoir fait toutes sortes d'outrages et
d'infamies, la portèrent dans le lieu appelé Sestertium, où l'on jette les corps de
ceux que les empereurs condamnent à mort. Othon permit à Helvidius Priscus
d'enlever le corps de Galba, qui fut enterré la nuit par Argius, son affranchi.
|