[12] ῏Ην δὲ Οὐίνιος ἀργυρίου μὲν ἐσχάτως καὶ παρ’ ὁντινοῦν
ἥττων, ἔνοχος δὲ καὶ τοῖς περὶ γυναῖκας ἁμαρτήμασιν. ἔτι γὰρ
ὢν νέος καὶ στρατευόμενος ὑπὸ Καλβισίῳ Σαβίνῳ τὴν πρώτην
στρατείαν ἀκόλαστον οὖσαν τὴν γυναῖκα τοῦ ἡγεμόνος
παρεισήγαγε νύκτωρ εἰς τὸ στρατόπεδον ἐν ἐσθῆτι στρατιωτικῇ
καὶ διέφθειρεν ἐν τοῖς ἀρχείοις, ἃ πριγκίπια καλοῦσι ῾Ρωμαῖοι.
ἐπὶ τούτῳ δὲ Γάϊος Καῖσαρ ἔδησεν αὐτόν· ἐκείνου δὲ
ἀποθανόντος εὐτυχίᾳ χρησάμενος ἀπελύθη. δειπνῶν δὲ παρὰ
Κλαυδίῳ Καίσαρι ποτήριον ἀργυροῦν ὑφείλετο· πυθόμενος δὲ ὁ
Καῖσαρ τῇ ὑστεραίᾳ πάλιν αὐτὸν ἐπὶ δεῖπνον ἐκάλεσεν,
ἐλθόντι δὲ ἐκέλευσεν ἐκείνῳ μηδὲν ἀργυροῦν, ἀλλὰ κεράμεα
πάντα προσφέρειν καὶ παρατιθέναι τοὺς ὑπηρέτας. τοῦτο μὲν
οὖν διὰ τὴν Καίσαρος μετριότητα κωμικωτέραν γενομένην
γέλωτος, οὐκ ὀργῆς ἄξιον ἔδοξεν· ἃ δὲ τὸν Γάλβαν ἔχων ὑφ’
αὑτῷ, καὶ δυνάμενος μέγιστον ἐπὶ χρήμασιν, ἔπραττε,
τραγικῶν παθῶν καὶ συμφορῶν μεγάλων τοῖς μὲν αἰτίαν, τοῖς
δὲ πρόφασιν παρέσχεν.
| [12] l'homme le plus avare et le plus voluptueux.
Lorsque jeune encore celui-ci faisait sa première campagne sous Calvisius Sabinus,
il fit entrer, une nuit, dans le camp, sous un habit de soldat, la
femme de son capitaine, femme très débauchée, et la corrompit dans l'endroit même
du camp que les Romains appellent Principia. Caïus César, pour punir son
audace, le fit jeter dans les fers; mais, à la mort de cet empereur, il fut assez heureux
pour obtenir sa liberté. Une autre fois qu'il soupait chez l'empereur Claude, il vola
une coupe d'argent; ce prince l'ayant su, il le fit inviter à souper pour le lendemain, et
commanda à ses officiers de ne lui servir que de la vaisselle de terre. Ainsi ce larcin,
par la modération et la plaisanterie du prince, parut plus digne de risée que de
punition : mais les vols qu'il commit depuis, lorsqu'il disposait de Galba et de ses
finances, amenèrent des malheurs funestes et des événements tragiques, en donnant
lieu aux uns et servant de prétexte aux autres.
|