[11] Γάλβαν δὲ περὶ Νάρβωνα, πόλιν Γαλατικήν, οἱ παρὰ τῆς
συγκλήτου πρέσβεις ἐντυχόντες σπάζοντο, καὶ παρεκάλουν
ἐπιφανῆναι τῷ δήμῳ ποθοῦντι ταχέως. ὁ δὲ τάς τε ἄλλας
παρεῖχεν ἐντεύξεις καὶ συνουσίας αὐτοῖς φιλανθρώπους καὶ
δημοτικάς, πρός τε τὰς ἑστιάσεις πολλῆς κατασκευῆς καὶ
θεραπείας βασιλικῆς παρούσης, ἣν ἐκ τῶν Νέρωνος ὁ
Νυμφίδιος αὐτῷ προσέπεμψεν, οὐδενὶ χρώμενος ἐκείνων, ἀλλὰ
τοῖς ἑαυτοῦ πᾶσιν, εὐδοκίμει, μεγαλόφρων ἀνὴρ καὶ κρείττων
ἀπειροκαλίας φαινόμενος. ταχὺ μέντοι τὰ γενναῖα ταῦτα καὶ
ἄτυφα καὶ πολιτικὰ δημαγωγίαν Οὐίνιος ἀποφαίνων καὶ
κομψότητα μεγάλων ἀπαξιοῦσαν αὑτήν, ἔπεισε χρήμασί τε
χρῆσθαι τοῖς Νέρωνος καὶ περὶ τὰς ὑποδοχὰς μὴ φείδεσθαι τῆς
βασιλικῆς πολυτελείας. καὶ ὅλως αἴσθησιν αὑτοῦ κατὰ μικρὸν
ὑπὸ τῷ Οὐινίῳ γενησομένου παρεῖχεν ὁ πρεσβύτης.
| [11] X1I.
Les députés du sénat rencontrèrent Galba près de Narbonne, ville des Gaules : après
lui avoir rendu leurs devoirs, ils le pressèrent de se rendre à Rome, et de s'y montrer
au peuple, qui souhaitait vivement sa présence. Galba les reçut très bien, il leur parla
avec beaucoup de bonté et de familiarité; et dans les repas qu'il leur donna, laissant
la vaisselle d'or et d'argent et les autres meubles de Néron, que Nymphidius lui avait
envoyés, il ne se servit que de ses meubles et de sa vaisselle, montrant en cela une
grandeur d'âme qui le rendait supérieur à la vanité. Mais enfin Vinnius lui ayant fait
entendre que cette magnanimité, cette modestie, cette simplicité, n'était qu'une
manière indirecte de flatter le peuple, que la véritable grandeur dédaignait
d'employer, il se laissa persuader de faire usage des richesses de Néron, et de ne rien
épargner pour étaler à sa table une magnificence digne de son rang; ce qui fit bientôt
juger que le vieillard serait gouverné par Vinnius,
|