HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Fabius Maximus

Chapitre 28

  Chapitre 28

[28] Οἱ μὲν οὖν βίοι τῶν ἀνδρῶν τοιαύτην ἔχουσιν ἱστορίαν. ἐπεὶ δὲ καὶ πολιτικῆς καὶ πολεμικῆς ἀρετῆς πολλὰ καὶ καλὰ παραδείγματα καταλελοίπασιν ἀμφότεροι, φέρε τῶν πολεμικῶν ἐκεῖνο πρῶτον λάβωμεν, ὅτι Περικλῆς μὲν ἄριστα πράττοντι τῷ δήμῳ καὶ μεγίστῳ καθ´ αὑτὸν ὄντι καὶ μάλιστα πρὸς δύναμιν ἀκμάζοντι χρώμενος ὑπὸ κοινῆς ἂν δόξειεν εὐτυχίας καὶ ῥώμης πραγμάτων ἀσφαλὴς διαγενέσθαι καὶ ἄπταιστος, αἱ δὲ Φαβίου πράξεις ἐν αἰσχίστοις καὶ δυσποτμοτάτοις καιροῖς ἀναδεξαμένου : τὴν πόλιν οὐκ ἐπ´ ἀγαθοῖς ἀσφαλῆ διετήρησαν, ἀλλ´ ἐκ κακῶν εἰς βελτίω μετέστησαν. καὶ Περικλεῖ μὲν αἱ Κίμωνος εὐπραξίαι καὶ τὰ Μυρωνίδου καὶ τὰ Λεωκράτους τρόπαια καὶ πολλὰ καὶ μεγάλα Τολμίδης κατορθῶν ἐνεορτάσαι μᾶλλον καὶ ἐμπανηγυρίσαι στρατηγοῦντι τὴν πόλιν κτήσασθαι πολέμῳ καὶ φυλάξαι παρέδωκε· Φάβιος δ´ ὁρῶν πολλὰς μὲν φυγὰς καὶ ἥττας, πολλοὺς δὲ θανάτους καὶ σφαγὰς αὐτοκρατόρων καὶ στρατηγῶν, λίμνας δὲ καὶ πεδία καὶ δρυμοὺς νεκρῶν στρατοπέδων πλήθοντας, αἵματι δὲ καὶ φόνῳ ποταμοὺς ἄχρι θαλάττης ῥέοντας, {ἐν} τῷ καθ´ ἑαυτὸν ἐρρωμένῳ καὶ βεβηκότι τὴν πόλιν ἀντιλαμβανόμενος καὶ ὑπερείδων οὐκ εἴασε τοῖς ἐκείνων ὑποφερομένην πταίσμασι τελέως ἐκχυθῆναι. καίτοι δόξειεν ἂν οὐχ οὕτω χαλεπὸν εἶναι πόλιν ἐν συμφοραῖς μεταχειρίσασθαι ταπεινὴν καὶ τοῦ φρονοῦντος ὑπ´ ἀνάγκης κατήκοον γενομένην, ὡς δι´ εὐτυχίαν ἐπηρμένῳ καὶ σπαργῶντι {τῷ} δήμῳ χαλινὸν ἐμβαλεῖν ὕβρεως καὶ θρασύτητος· δὴ μάλιστα φαίνεται τρόπῳ Περικλῆς Ἀθηναίων περιγενόμενος. ἀλλὰ τῶν Ῥωμαίοις συμπεσόντων τότε κακῶν τὸ μέγεθος καὶ τὸ πλῆθος ἰσχυρόν τινα γνώμην καὶ μέγαν ἔδειξεν ἄνδρα τὸν μὴ συγχυθέντα μηδὲ προέμενον τοὺς αὑτοῦ λογισμούς. [28] PARALLÈLE ENTRE PÉRICLÈS ET FABIUS MAXIMUS 1. Voilà donc l'histoire de la vie de ces grands hommes. Mais, puisqu'ils ont laissé, l'un et l'autre, beaucoup de beaux exemples de mérite politique et guerrier, commençons par cette réflexion sur leurs faits de guerre. Périclès eut entre les mains le peuple athénien au moment où celui-ci réussissait le mieux, était le plus grand et atteignait au faîte de la puissance. On pourrait donc penser qu'il dut au bonheur commun et à la forte situation d'Athènes, d'ignorer jusqu'au bout l'insuccès et l'échec. Mais les exploits de Fabius, qui reçut la charge de l'État dans les circonstances les plus honteuses et les plus lamentables, ne sauvegardèrent pas une prospérité assurée; ils améliorèrent une situation mauvaise. Périclès, grâce aux campagnes heureuses de Cimon, aux trophées de Myronide et de Léocrate, à beaucoup de grands succès de Tolmide, eut, comme stratège, plutôt à égayer la ville par des réjouissances et des assemblées de parade qu'à la reconquérir par la guerre et à la garder; Fabius, voyant beaucoup de déroutes et de défaites, beaucoup de morts violentes de généraux en chef et de préteurs, des lacs, des plaines et des forêts remplis de cadavres, des fleuves qui roulaient jusqu'à la mer des flots de sang versé dans les combats, sut, dans la tempête qui fondit sur l'État, le soutenir et l'étayer, sans permettre que les échecs de ses prédécesseurs aboutissent à une dissolution totale. Sans doute, pourrait-on dire, il n'est pas aussi difficile de dompter une ville dans l'infortune, car elle s'abaisse alors et devient, par force, docile à la voix de la raison, que d'imposer un frein à l'insolence et à l'audace d'un peuple exalté et gonflé par la prospérité; or c'est précisément dans ce dernier cas, on le sait, que Périclès domina les Athéniens. Mais la grandeur et le nombre des maux qui survinrent aux Romains du temps de Fabius montrèrent qu'il fallait être un homme ferme dans ses idées et vraiment grand pour ne pas se laisser troubler et ne pas sacrifier ses principes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/12/2005