[28] Οἱ μὲν οὖν βίοι τῶν ἀνδρῶν τοιαύτην ἔχουσιν
ἱστορίαν. ἐπεὶ δὲ καὶ πολιτικῆς καὶ πολεμικῆς ἀρετῆς
πολλὰ καὶ καλὰ παραδείγματα καταλελοίπασιν ἀμφότεροι,
φέρε τῶν πολεμικῶν ἐκεῖνο πρῶτον λάβωμεν, ὅτι
Περικλῆς μὲν ἄριστα πράττοντι τῷ δήμῳ καὶ μεγίστῳ
καθ´ αὑτὸν ὄντι καὶ μάλιστα πρὸς δύναμιν ἀκμάζοντι
χρώμενος ὑπὸ κοινῆς ἂν δόξειεν εὐτυχίας καὶ ῥώμης πραγμάτων
ἀσφαλὴς διαγενέσθαι καὶ ἄπταιστος, αἱ δὲ Φαβίου
πράξεις ἐν αἰσχίστοις καὶ δυσποτμοτάτοις καιροῖς ἀναδεξαμένου
: τὴν πόλιν οὐκ ἐπ´ ἀγαθοῖς ἀσφαλῆ διετήρησαν,
ἀλλ´ ἐκ κακῶν εἰς βελτίω μετέστησαν. καὶ Περικλεῖ μὲν
αἱ Κίμωνος εὐπραξίαι καὶ τὰ Μυρωνίδου καὶ τὰ Λεωκράτους
τρόπαια καὶ πολλὰ καὶ μεγάλα Τολμίδης κατορθῶν
ἐνεορτάσαι μᾶλλον καὶ ἐμπανηγυρίσαι στρατηγοῦντι
τὴν πόλιν ἢ κτήσασθαι πολέμῳ καὶ φυλάξαι παρέδωκε·
Φάβιος δ´ ὁρῶν πολλὰς μὲν φυγὰς καὶ ἥττας, πολλοὺς δὲ
θανάτους καὶ σφαγὰς αὐτοκρατόρων καὶ στρατηγῶν, λίμνας
δὲ καὶ πεδία καὶ δρυμοὺς νεκρῶν στρατοπέδων πλήθοντας,
αἵματι δὲ καὶ φόνῳ ποταμοὺς ἄχρι θαλάττης
ῥέοντας, {ἐν} τῷ καθ´ ἑαυτὸν ἐρρωμένῳ καὶ βεβηκότι τὴν
πόλιν ἀντιλαμβανόμενος καὶ ὑπερείδων οὐκ εἴασε τοῖς
ἐκείνων ὑποφερομένην πταίσμασι τελέως ἐκχυθῆναι. καίτοι
δόξειεν ἂν οὐχ οὕτω χαλεπὸν εἶναι πόλιν ἐν συμφοραῖς
μεταχειρίσασθαι ταπεινὴν καὶ τοῦ φρονοῦντος ὑπ´ ἀνάγκης
κατήκοον γενομένην, ὡς δι´ εὐτυχίαν ἐπηρμένῳ καὶ
σπαργῶντι {τῷ} δήμῳ χαλινὸν ἐμβαλεῖν ὕβρεως καὶ θρασύτητος·
ᾧ δὴ μάλιστα φαίνεται τρόπῳ Περικλῆς Ἀθηναίων
περιγενόμενος. ἀλλὰ τῶν Ῥωμαίοις συμπεσόντων
τότε κακῶν τὸ μέγεθος καὶ τὸ πλῆθος ἰσχυρόν τινα γνώμην
καὶ μέγαν ἔδειξεν ἄνδρα τὸν μὴ συγχυθέντα μηδὲ
προέμενον τοὺς αὑτοῦ λογισμούς.
| [28] PARALLÈLE ENTRE PÉRICLÈS ET FABIUS MAXIMUS
1. Voilà donc l'histoire de la vie de ces grands hommes.
Mais, puisqu'ils ont laissé, l'un et l'autre, beaucoup de
beaux exemples de mérite politique et guerrier, commençons
par cette réflexion sur leurs faits de guerre. Périclès
eut entre les mains le peuple athénien au moment où
celui-ci réussissait le mieux, était le plus grand et atteignait
au faîte de la puissance. On pourrait donc penser
qu'il dut au bonheur commun et à la forte situation
d'Athènes, d'ignorer jusqu'au bout l'insuccès et l'échec.
Mais les exploits de Fabius, qui reçut la charge de l'État
dans les circonstances les plus honteuses et les plus lamentables,
ne sauvegardèrent pas une prospérité assurée;
ils améliorèrent une situation mauvaise. Périclès, grâce
aux campagnes heureuses de Cimon, aux trophées de
Myronide et de Léocrate, à beaucoup de grands succès
de Tolmide, eut, comme stratège, plutôt à égayer la
ville par des réjouissances et des assemblées de parade
qu'à la reconquérir par la guerre et à la garder; Fabius,
voyant beaucoup de déroutes et de défaites, beaucoup
de morts violentes de généraux en chef et de préteurs,
des lacs, des plaines et des forêts remplis de cadavres,
des fleuves qui roulaient jusqu'à la mer des flots de sang
versé dans les combats, sut, dans la tempête qui fondit
sur l'État, le soutenir et l'étayer, sans permettre que
les échecs de ses prédécesseurs aboutissent à une dissolution
totale. Sans doute, pourrait-on dire, il n'est pas
aussi difficile de dompter une ville dans l'infortune, car
elle s'abaisse alors et devient, par force, docile à la voix
de la raison, que d'imposer un frein à l'insolence et à
l'audace d'un peuple exalté et gonflé par la prospérité;
or c'est précisément dans ce dernier cas, on le sait, que
Périclès domina les Athéniens. Mais la grandeur et le
nombre des maux qui survinrent aux Romains du temps
de Fabius montrèrent qu'il fallait être un homme ferme
dans ses idées et vraiment grand pour ne pas se laisser
troubler et ne pas sacrifier ses principes.
|