[22] Πραττομένων δὲ τούτων ὁ Φάβιος περισπάσαι τὸν
Ἀννίβαν τεχνάζων, ἐπέστειλε τοῖς ἐν Ῥηγίῳ στρατιώταις τὴν
Βρεττίαν καταδραμεῖν καὶ Καυλωνίαν ἐξελεῖν κατὰ κράτος
στρατοπεδεύσαντας, ὀκτακισχιλίους ὄντας, αὐτομόλους
δὲ τοὺς πολλοὺς καὶ τῶν ἐκ Σικελίας ὑπὸ Μαρκέλλου
κεκομισμένων ἀτίμων τοὺς ἀχρηστοτάτους καὶ μετ´ ἐλαχίστης
τῇ πόλει λύπης καὶ βλάβης ἀπολουμένους. ἤλπιζε
γὰρ τούτους προέμενος τῷ Ἀννίβᾳ καὶ δελεάσας, ἀπάξειν
αὐτὸν ἀπὸ τοῦ Τάραντος. ὃ καὶ συνέβαινεν· εὐθὺς γὰρ
ἐκεῖ διώκων ὁ Ἀννίβας ἐρρύη μετὰ τῆς δυνάμεως. ἡμέρᾳ
δ´ ἕκτῃ τοὺς Ταραντίνους τοῦ Φαβίου περιστρατοπεδεύσαντος,
ὁ προδιελεγμένος τῷ Βρεττίῳ μετὰ τῆς ἀδελφῆς
νεανίσκος ἧκε νύκτωρ πρὸς αὐτόν, εἰδὼς ἀκριβῶς καὶ καθεωρακὼς
τὸν τόπον ἐφ´ οὗ παραφυλάττων ὁ Βρέττιος ἔμελλεν
ἐνδώσειν καὶ παρήσειν τοῖς προσβάλλουσιν. οὐ μὴν
ἁπλῶς γε τῆς προδοσίας ἐξήρτησεν ὁ Φάβιος τὴν πρᾶξιν,
ἀλλ´ αὐτὸς μὲν ἐκεῖσε παρελθὼν ἡσυχίαν ἦγεν, ἡ δ´
ἄλλη στρατιὰ προσέβαλλε τοῖς τείχεσιν ἔκ τε γῆς καὶ
θαλάττης, ἅμα ποιοῦσα πολλὴν κραυγὴν καὶ θόρυβον,
ἄχρι οὗ τῶν πλείστων Ταραντίνων ἐκεῖ βοηθούντων
καὶ συμφερομένων τοῖς τειχομαχοῦσιν ἐσήμηνε τῷ
Φαβίῳ τὸν καιρὸν ὁ Βρέττιος, καὶ διὰ κλιμάκων
ἀναβὰς ἐκράτησε τῆς πόλεως. ἐνταῦθα μέντοι δοκεῖ
φιλοτιμίας ἥττων γενέσθαι· τοὺς γὰρ Βρεττίους πρώτους
ἀποσφάττειν ἐκέλευσεν, ὡς μὴ προδοσίᾳ τὴν πόλιν
ἔχων φανερὸς γένοιτο· καίτοι ταύτης τε διήμαρτε
τῆς δόξης καὶ διαβολὴν ἀπιστίας προσέλαβε καὶ ὠμότητος.
Ἀπέθανον δὲ πολλοὶ καὶ τῶν Ταραντίνων, οἱ δὲ πραθέντες
ἐγένοντο τρισμύριοι, καὶ τὴν πόλιν ἡ στρατιὰ διήρπασεν,
ἀνηνέχθη δ´ εἰς τὸ δημόσιον τρισχίλια τάλαντα.
πάντων δὲ τῶν ἄλλων ἀγομένων καὶ φερομένων, λέγεται
τὸν γραμματέα πυθέσθαι τοῦ Φαβίου περὶ τῶν θεῶν τί
κελεύει, τὰς γραφὰς οὕτω προσαγορεύσαντα καὶ τοὺς
ἀνδριάντας· τὸν οὖν Φάβιον εἰπεῖν· „ἀπολίπωμεν τοὺς
θεοὺς Ταραντίνοις κεχολωμένους.“ οὐ μὴν ἀλλὰ τὸν κολοσσὸν
τοῦ Ἡρακλέους μετακομίσας ἐκ Τάραντος ἔστησεν
ἐν Καπιτωλίῳ, καὶ πλησίον ἔφιππον εἰκόνα χαλκῆν ἑαυτοῦ,
πολὺ Μαρκέλλου φανεὶς ἀτοπώτερος περὶ ταῦτα, μᾶλλον δ´
ὅλως ἐκεῖνον ἄνδρα πρᾳότητι καὶ φιλανθρωπίᾳ θαυμαστὸν
ἀποδείξας, ὡς ἐν τοῖς περὶ ἐκείνου γέγραπται.
| [22] Pendant ces négociations, Fabius, s'ingéniant
à faire partir Hannibal de Tarente, envoya l'ordre aux
soldats stationnés à Reggio, de faire une incursion dans
le Bruttium et de déployer toutes leurs forces pour
prendre Caulonie. Ils étaient huit mille, la plupart
déserteurs et les plus inutiles de ceux que Marcellus avait
ramenés de Sicile et qui étaient notés d'infamie;
leur perte ne devait causer que bien peu de chagrin et
de dommage à la ville. Il espérait, en les sacrifiant à
Hannibal, l'attirer de ce côté et lui faire quitter Tarente :
c'est aussi ce qui arriva. Car aussitôt Hannibal se lança
dans la direction du Bruttium, avec son armée. Cinq jours
après que Fabius eut mis le siège devant Tarente, le
jeune homme qui, moyennant l'aide de sa soeur, avait
eu des pourparlers avec le Bruttien, revint de nuit trouver
le général. Il connaissait exactement, pour l'avoir
observé, l'endroit où le Bruttien serait de garde et livrerait
passage aux assaillants. Cependant Fabius ne fit
pas dépendre l'action uniquement de la trahison. Lui-même
se dirigea vers cet endroit, où il se tint en repos;
mais le reste de l'armée attaqua les remparts à la fois
par terre et par mer, élevant en même temps de grandes
clameurs. Ce tumulte se prolongea jusqu'au moment où,
la plupart des Tarentins se portant sur le lieu de l'assaut
pour prêter main-forte aux défenseurs, le Bruttien donna
le signai à Fabius qui, par escalade, s'empara de la ville.
En cette circonstance pourtant, il paraît avoir cédé à
l'ambition; car il fit massacrer en premier lieu les Bruttiens,
afin qu'on ne pût pas voir qu'il devait ce succès
à la trahison. Il fut trompé dans son attente; et, de plus,
il encourut les reproches de mauvaise foi et de cruauté.
Beaucoup de Tarentins moururent aussi; les autres
furent vendus, au nombre de trente mille; et l'armée
saccagea la ville. On versa au trésor public trois mille
talents. Comme on pillait tout, le scribe demanda, dit-on,
à Fabius ce qu'il ordonnait des dieux, entendant par là
leurs images peintes et leurs statues. Fabius répondit
alors : « Laissons aux Tarentins leurs dieux irrités. »
Cependant il fit amener de Tarente la statue colossale
d'Hercule, qu'il érigea au Capitole, en plaçant à côté
sa propre statue équestre d'airain. Il se montrait ainsi
beaucoup moins raisonnable que Marcellus; ou plutôt
il achevait de faire ressortir la douceur et l'humanité
admirables de ce grand homme, telles que nous les avons
décrites dans sa Vie.
|