[18] Ταῖς μὲν οὖν πύλαις ἐπέστησε τοὺς τὸν ἐκπίπτοντα
καὶ προλείποντα τὴν πόλιν ὄχλον ἀπείρξοντας, πένθους
δὲ καὶ τόπον καὶ χρόνον ὥρισε, κατ´ οἰκίαν ἀποθρηνεῖν
κελεύσας ἐφ´ ἡμέρας τριάκοντα τὸν βουλόμενον· μετὰ δὲ
ταύτας ἔδει πᾶν πένθος λύεσθαι καὶ καθαρεύειν τῶν
τοιούτων τὴν πόλιν· ἑορτῆς τε Δήμητρος εἰς τὰς ἡμέρας
ἐκείνας καθηκούσης, βέλτιον ἐφάνη παραλιπεῖν ὅλως τάς
τε θυσίας καὶ τὴν πομπήν, ἢ τὸ μέγεθος τῆς συμφορᾶς
ὀλιγότητι καὶ κατηφείᾳ τῶν συνερχομένων ἐλέγχεσθαι·
καὶ γὰρ τὸ θεῖον ἥδεσθαι τιμώμενον ὑπὸ τῶν εὐτυχούντων.
ὅσα μέντοι πρὸς ἱλασμοὺς θεῶν ἢ τεράτων ἀποτροπὰς
συνηγόρευον οἱ μάντεις, ἐπράττετο. καὶ γὰρ εἰς Δελφοὺς
ἐπέμφθη θεοπρόπος Πίκτωρ συγγενὴς Φαβίου, καὶ
τῶν Ἑστιάδων παρθένων δύο διεφθαρμένας εὑρόντες, τὴν
μὲν ὥσπερ ἐστὶν ἔθος ζῶσαν κατώρυξαν, ἡ δ´ ὑφ´ ἑαυτῆς
ἀπέθανε. μάλιστα δ´ ἄν τις ἠγάσατο τὸ φρόνημα καὶ τὴν
πρᾳότητα τῆς πόλεως, ὅτε τοῦ ὑπάτου Βάρρωνος ἀπὸ τῆς
φυγῆς ἐπανιόντος, ὡς ἄν τις αἴσχιστα καὶ δυσποτμότατα
πεπραχὼς ἐπανίοι, ταπεινοῦ καὶ κατηφοῦς, ἀπήντησεν
αὐτῷ περὶ τὰς πύλας ἥ τε βουλὴ καὶ τὸ πλῆθος ἅπαν ἀσπαζόμενον.
οἱ δ´ ἐν τέλει καὶ πρῶτοι τῆς γερουσίας, ὧν καὶ
Φάβιος ἦν, ἡσυχίας γενομένης ἐπῄνεσαν, ὅτι τὴν πόλιν
οὐκ ἀπέγνω μετὰ δυστυχίαν τηλικαύτην, ἀλλὰ πάρεστιν
ἄρξων ἐπὶ τὰ πράγματα καὶ χρησόμενος τοῖς νόμοις καὶ
τοῖς πολίταις ὡς σῴζεσθαι δυναμένοις.
| [18] Dans ces conditions, il mit des gardes aux
portes pour refouler la masse des gens qui s'enfuyaient
et abandonnaient la Ville. Pour le deuil, il fixa un lieu
et un temps, ordonnant, si on voulait pleurer les morts
{au champ d'honneur}, de le faire chez soi et dans un
délai de trente jours, au bout desquels il fallait cesser
toute démonstration et purifier la Ville de ce genre
de souillure. Comme les fêtes de Cérès tombaient
justement dans ces journées, il parut évidemment préférable
de supprimer les sacrifices et les processions plutôt
que d'attester la grandeur du désastre par le petit nombre
des assistants; et, en effet, la divinité aime à être honorée
par des gens heureux. Cependant tout ce que prescrivaient
les devins pour apaiser les dieux ou détourner les
prodiges néfastes se faisait. On avait envoyé à Delphes,
pour consulter l'oracle, Fabius Pictor, parent de
Maximus; et, comme on découvrit que deux Vestales
avaient manqué à leur voeu, on enterra l'une vivante,
suivant la coutume; l'autre se tua.
Voici où se marquent les sentiments élevés et la modération
de la Ville. Le consul Varron, après sa fuite,
revenait avec l'air humilié et abattu d'un homme dont
l'échec a été honteux et déplorable. Le Sénat et le peuple
entier allèrent à sa rencontre aux portes de la Ville pour le
saluer. Les magistrats et les premiers du Sénat, dont
Fabius était, le silence fait, le félicitèrent de n'avoir pas
désespéré de l'État après une si grande catastrophe, et
de revenir exercer sa charge dans la pensée que l'on
pouvait conserver les lois et les citoyens.
|