| [16] Ἐν δὲ τῇ μάχῃ στρατηγήμασιν ἐχρήσατο, πρώτῳ
 μὲν τῷ ἀπὸ τοῦ τόπου, ποιησάμενος κατὰ νώτου τὸν ἄνεμον·
 πρηστῆρι γὰρ ἐοικὼς φλέγοντι κατερρήγνυτο, καὶ
 τραχὺν ἐκ πεδίων ὑφάμμων καὶ ἀναπεπταμένων αἴρων
 κονιορτὸν ὑπὲρ τὴν φάλαγγα τῶν Καρχηδονίων εἰς τοὺς
 Ῥωμαίους ἐώθει καὶ προσέβαλλε τοῖς προσώποις ἀποστρεφομένων
 καὶ συνταραττομένων· δευτέρῳ δὲ τῷ περὶ τὴν
 τάξιν· ὃ γὰρ ἦν ἰσχυρότατον αὐτῷ καὶ μαχιμώτατον
 τῆς δυνάμεως ἑκατέρωσε τοῦ μέσου τάξας, τὸ μέσον αὐτὸ
 συνεπλήρωσεν ἐκ τῶν ἀχρειοτάτων, ἐμβόλῳ τούτῳ πολὺ
 προέχοντι τῆς ἄλλης φάλαγγος χρησάμενος· εἴρητο δὲ
 τοῖς κρατίστοις, ὅταν τούτους διακόψαντες οἱ Ῥωμαῖοι καὶ
 φερόμενοι πρὸς τὸ εἶκον ἐκβιαζομένου τοῦ μέσου καὶ κόλπον
 λαμβάνοντος ἐντὸς γένωνται τῆς φάλαγγος, ὀξέως
 ἑκατέρωθεν ἐπιστρέψαντας ἐμβαλεῖν τε πλαγίοις καὶ περιπτύσσειν
 ὄπισθεν συγκλείοντας. ὃ δὴ καὶ δοκεῖ τὸν πλεῖστον
 ἀπεργάσασθαι φόνον. ὡς γὰρ ἐνέδωκε τὸ μέσον καὶ
 τοὺς Ῥωμαίους ἐδέξαντο διώκοντας, ἡ δὲ φάλαγξ τοῦ
 Ἀννίβου μεταβαλοῦσα τὸ σχῆμα μηνοειδὴς ἐγεγόνει, καὶ
 τῶν ἐπιλέκτων οἱ ταξίαρχοι ταχὺ τοὺς μὲν ἐπ´ ἀσπίδα, τοὺς
 δ´ ἐπὶ δόρυ κλίναντες προσέπεσον κατὰ τὰ γυμνά, πάντας,
 ὅσοι μὴ τὴν κύκλωσιν ὑπεκκλίναντες ἔφθασαν, ἐν
 μέσῳ κατειργάσαντο καὶ διέφθειραν. λέγεται δὲ καὶ τοῖς
 ἱππεῦσι τῶν Ῥωμαίων σύμπτωμα παράλογον γενέσθαι.
 τὸν γὰρ Παῦλον ὡς ἔοικε τρωθεὶς ὁ ἵππος ἀπεσείσατο,
 καὶ τῶν περὶ αὐτὸν ἄλλος καὶ ἄλλος ἀπολιπὼν τὸν ἵππον
 πεζὸς τῷ ὑπάτῳ προσήμυνε. τοῦτο δ´ οἱ ἱππεῖς ἰδόντες,
 ὡς παραγγέλματος κοινοῦ δεδομένου, πάντες ἀποπηδήσαντες
 πεζοὶ συνεπλέκοντο τοῖς πολεμίοις. ἰδὼν δ´ ὁ Ἀννίβας
 „τοῦτο“ ἔφη „μᾶλλον ἠβουλόμην ἢ εἰ δεδεμένους
 παρέλαβον.“ ἀλλὰ ταῦτα μὲν οἱ τὰς διεξοδικὰς γράψαντες
 ἱστορίας ἀπηγγέλκασι. τῶν δ´ ὑπάτων ὁ μὲν Βάρρων
 ὀλιγοστὸς ἀφίππευσεν εἰς Οὐενουσίαν πόλιν, ὁ δὲ Παῦλος
 ἐν τῷ βυθῷ καὶ κλύδωνι τῆς φυγῆς ἐκείνης, βελῶν τε πολλῶν
 {ἐπὶ} τοῖς τραύμασιν ἐγκειμένων ἀνάπλεως τὸ σῶμα
 καὶ τὴν ψυχὴν πένθει τοσούτῳ βαρυνόμενος, πρός τινι
 λίθῳ καθῆστο, τὸν ἐπισφάξοντα τῶν πολεμίων ἀναμένων.
 ἦν δὲ δι´ αἵματος πλῆθος, ᾧ συνεπέφυρτο τὴν κεφαλὴν
 καὶ τὸ πρόσωπον, οὐ πολλοῖς διάδηλος, ἀλλὰ καὶ φίλοι καὶ
 θεράποντες αὐτὸν ὑπ´ ἀγνοίας παρῆλθον. μόνος δὲ Κορνήλιος
 Λέντλος εὐπατρίδης νέος ἰδὼν καὶ προνοήσας ἀπεπήδησε
 τοῦ ἵππου, καὶ προσαγαγὼν παρεκάλει χρῆσθαι
 καὶ σῴζειν αὑτὸν τοῖς πολίταις, ἄρχοντος ἀγαθοῦ τότε
 μάλιστα χρῄζουσιν. ὁ δὲ ταύτην μὲν ἀπετρίψατο τὴν δέησιν,
 καὶ τὸ μειράκιον αὖθις ἠνάγκασεν ἐπὶ τὸν ἵππον ἀναβῆναι
 δακρῦον, εἶτα δὲ τὴν δεξιὰν ἐμβαλὼν καὶ συνεξαναστάς
 „ἀπάγγελλε“ εἶπεν „ὦ Λέντλε Φαβίῳ Μαξίμῳ καὶ
 γενοῦ μάρτυς αὐτός, ὅτι Παῦλος Αἰμίλιος ἐνέμεινεν αὑτοῦ
 τοῖς λογισμοῖς ἄχρι τέλους, καὶ τῶν ὁμολογηθέντων πρὸς
 ἐκεῖνον οὐδὲν ἔλυσεν, ἀλλ´ ἐνικήθη πρότερον ὑπὸ Βάρρωνος,
 εἶθ´ ὑπ´ Ἀννίβου.“ τοσαῦτ´ ἐπιστείλας τὸν μὲν Λέντλον
 ἀπέπεμψεν, αὐτὸς δὲ ῥίψας ἑαυτὸν εἰς τοὺς φονευομένους
 ἀπέθανε. λέγονται δὲ πεσεῖν μὲν ἐν τῇ μάχῃ Ῥωμαίων
 πεντακισμύριοι, ζῶντες δ´ ἁλῶναι τετρακισχίλιοι, καὶ
 μετὰ τὴν μάχην οἱ ληφθέντες ἐπ´ ἀμφοτέροις τοῖς στρατοπέδοις
 μυρίων οὐκ ἐλάττους.
 | [16] En vue du combat, Hannibal prit diverses 
mesures habiles. D'abord, en choisissant la position de 
ses troupes, il fit en sorte qu'elles eussent le vent dans le 
dos; car, pareil à un souffle brûlant, l'ouragan soulevait 
des immenses plaines sablonneuses un tourbillon de 
poussière qui, par-dessus les formations carthaginoises, 
allait frapper les Romains en pleine figure, les forçant 
à se détourner et jetant le trouble parmi eux. En second 
lieu, il sut régler son ordre de bataille. Il plaça les plus 
robustes et les meilleurs combattants de son armée de 
chaque côté du centre; il garnit ce centre des éléments 
les moins utiles, pour s'en servir comme d'un coin très 
avancé par rapport au reste. Les soldats d'élite avaient la 
consigne, au moment où les Romains, ayant taillé ces 
éléments en pièces, se lanceraient, faute de résistance, 
dans le vide ainsi créé au centre et se trouveraient à 
l'intérieur du carré, de faire promptement volte-face, et 
d'attaquer en même temps par les deux ailes et par 
derrière, de façon à cerner complètement l'ennemi. 
C'est aussi là ce qui paraît avoir causé le plus grand 
carnage. Car lorsque le centre, en cédant, s'ouvrit aux 
Romains lancés à la poursuite, et que le front de combat 
d'Hannibal, changeant d'aspect, prit la forme d'un 
croissant, les officiers de ses troupes d'élite firent obliquer 
leurs soldats, les uns à droite, les autres à gauche, et 
tombèrent sur les ennemis à découvert. Ainsi tous les 
Romains qui n'avaient pu se soustraire à l'encerclement 
par une fuite précipitée furent enveloppés et tués. On 
dit même que leurs cavaliers furent victimes d'un étrange 
accident. Le cheval de Paul-Émile, paraît-il, ayant été 
blessé, le renversa, et ceux qui entouraient le consul 
mirent pied à terre, l'un après l'autre, pour le défendre. 
A cette vue, les cavaliers, pensant qu'un ordre général 
avait été donné, sautèrent tous de cheval et engagèrent 
ainsi le combat contre l'ennemi. Ce que voyant Hannibal 
dit : « J'aime mieux cela que si on me les livrait enchaînés. » 
Mais ces détails sont rapportés par les auteurs qui 
ont écrit l'histoire détaillée des guerres puniques. Quant
aux consuls, Varron, avec une faible escorte, s'enfuit à 
cheval jusqu'à Venouse; Paul-Émile, dans le désordre 
profond de cette débandade, le corps criblé de traits 
enfoncés dans ses plaies, et l'âme accablée d'un deuil si 
grand, était assis sur une pierre, attendant l'ennemi qui 
l'achèverait. L'abondance du sang qui souillait sa tête et 
son visage le rendait méconnaissable pour bien des gens; 
et même des amis et des serviteurs passèrent outre sans 
le distinguer. Seul Cornélius Lentulus, jeune patricien, 
devinant qui c'était, sauta de son cheval, qu'il lui mena 
en l'invitant à y monter afin de se conserver aux citoyens, 
qui, plus que jamais, avaient besoin d'un bon chef. Mais 
le consul, repoussant cette prière, força le jeune homme à 
remonter, en pleurant, sur son cheval; puis il lui tendit 
la main; et, en essayant de se dresser, il lui dit : « Annonce, 
Lentulus, à Fabius Maximus, et sois-lui témoin que Paul-Émile 
est resté fidèle à ses conseils jusqu'au bout et qu'il 
n'a violé aucun de ses engagements, mais qu'il a été 
vaincu, d'abord par Varron, ensuite par Hannibal. » 
Après avoir confié ce message à Lentulus, il le renvoya, 
et lui-même, se jetant sur les tués, mourut. On dit qu'il 
tomba dans la bataille cinquante mille Romains, que 
quatre mille furent pris en vie, et que le nombre des 
prisonniers faits, après la bataille, dans les deux camps  
n'était pas inférieur à dix mille.
 |