[15] Ἀλλ´ ὁ Τερέντιος ἐμβαλὼν αὑτὸν εἰς τὸ παρ´ ἡμέραν
ἄρχειν, καὶ τῷ Ἀννίβᾳ παραστρατοπεδεύσας περὶ τὸν
Αὐφίδιον ποταμὸν καὶ τὰς λεγομένας Κάννας, ἅμ´ ἡμέρᾳ
τὸ τῆς μάχης σημεῖον ἐξέθηκεν—ἔστι δὲ χιτὼν κόκκινος
ὑπὲρ τῆς στρατηγικῆς σκηνῆς διατεινόμενος—, ὥστε καὶ
τοὺς Καρχηδονίους ἐξ ἀρχῆς διαταραχθῆναι, τήν τε τόλμαν
τοῦ στρατηγοῦ καὶ τὸ τοῦ στρατοπέδου πλῆθος ὁρῶντας,
αὐτοὺς οὐδ´ ἥμισυ μέρος ὄντας. Ἀννίβας δὲ τὴν δύναμιν
ἐξοπλίζεσθαι κελεύσας, αὐτὸς ἱππότης μετ´ ὀλίγων
ὑπὲρ λόφου τινὸς μαλακοῦ κατεσκόπει τοὺς πολεμίους,
ἤδη καθισταμένους εἰς τάξιν. εἰπόντος δέ τινος τῶν περὶ
αὐτὸν ἀνδρὸς ἰσοτίμου τοὔνομα Γίσκωνος, ὡς θαυμαστὸν
αὐτῷ φαίνεται τὸ πλῆθος τῶν πολεμίων, συναγαγὼν τὸ
πρόσωπον ὁ Ἀννίβας „ἕτερον“ εἶπεν „ὦ Γίσκων λέληθέ
σε τούτου θαυμασιώτερον.“ ἐρομένου δὲ τοῦ Γίσκωνος
τὸ ποῖον, „ὅτι“ ἔφη „τούτων ὄντων τοσούτων οὐδεὶς ἐν
αὐτοῖς Γίσκων καλεῖται.“ γενομένου δὲ παρὰ δόξαν αὐτοῖς
τοῦ σκώμματος ἐμπίπτει γέλως πᾶσι, καὶ κατέβαινον
ἀπὸ τοῦ λόφου τοῖς ἀπαντῶσιν ἀεὶ τὸ πεπαιγμένον ἀπαγγέλλοντες,
ὥστε διὰ πολλῶν πολὺν εἶναι τὸν γέλωτα καὶ
μηδ´ ἀναλαβεῖν ἑαυτοὺς δύνασθαι τοὺς περὶ τὸν Ἀννίβαν.
τοῦτο τοῖς Καρχηδονίοις ἰδοῦσι θάρσος παρέστη, λογιζομένοις
ἀπὸ πολλοῦ καὶ ἰσχυροῦ τοῦ καταφρονοῦντος
ἐπιέναι γελᾶν οὕτω καὶ παίζειν τῷ στρατηγῷ παρὰ τὸν κίνδυνον.
| [15] Mais Térentius, ayant obtenu de commander un
jour sur deux, établit son camp en face de celui d'Hannibal,
près de l'Aufide et de Cannes. Au point du jour,
il fit arborer le signal du combat, une tunique de pourpre
que l'on déploie au-dessus de la tente du général.
Même les Carthaginois, au début, se troublèrent en
voyant l'audace du consul et la quantité de ses troupes,
dont ils n'étaient pas la moitié. Hannibal, lui, fit mettre
ses soldats sous les armes, et lui-même, à cheval, avec
une faible escorte, gravit une colline en pente douce,
d'où il observait les ennemis déjà rangés en bataille.
Comme un officier de son entourage, du nom de Gisgon,
qui vivait sur un pied d'égalité avec lui, disait que le
nombre des Romains était extraordinaire, il prit un air
sérieux et répliqua : « Un autre détail, Gisgon, t'a échappé,
et il est plus extraordinaire encore. — Lequel? dit
Gisgon. — C'est, répondit Hannibal, que, de tant de
soldats, aucun ne s'appelle Gisgon. » A cette plaisanterie
inattendue, tous les hommes se mirent à rire, et, en
descendant la hauteur, ils ne cessaient de rapporter le mot
d'Hannibal à ceux qu'ils rencontraient; ainsi le rire
se répercutait indéfiniment, et l'escorte d'Hannibal ne
pouvait même pas se retenir. A ce spectacle, les Carthaginois
s'enhardirent, réfléchissant que le général en chef
devait mépriser l'ennemi de façon bien vive et bien
profonde pour rire et plaisanter ainsi devant le danger.
|