HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Fabius Maximus

Chapitre 14

  Chapitre 14

[14] Ἐκ τούτου Φάβιος μὲν ἀπέθετο τὴν ἀρχήν, ὕπατοι δ´ αὖθις ἀπεδείκνυντο. καὶ τούτων οἱ μὲν πρῶτοι διεφύλαξαν ἣν ἐκεῖνος ἰδέαν τοῦ πολέμου κατέστησε, μάχεσθαι μὲν ἐκ παρατάξεως φεύγοντες πρὸς Ἀννίβαν, τοῖς δὲ συμμάχοις ἐπιβοηθοῦντες καὶ τὰς ἀποστάσεις κωλύοντες· Τερέντιος δὲ Βάρρων εἰς τὴν ὑπατείαν προαχθεὶς ἀπὸ γένους ἀσήμου, βίου δὲ διὰ δημοκοπίαν καὶ προπέτειαν ἐπισήμου, δῆλος ἦν εὐθὺς ἀπειρίᾳ καὶ θρασύτητι τὸν περὶ τῶν ὅλων ἀναρρίψων κύβον. ἐβόα γὰρ ἐν ταῖς ἐκκλησίαις μενεῖν τὸν πόλεμον, ἄχρι οὗ Φαβίοις χρῆται στρατηγοῖς πόλις, αὐτὸς δὲ τῆς αὐτῆς ἡμέρας ὄψεσθαί τε καὶ νικήσειν τοὺς πολεμίους. ἅμα δὲ τούτοις τοῖς λόγοις συνῆγε καὶ κατέγραφε δύναμιν τηλικαύτην, ἡλίκῃ πρὸς οὐδένα πώποτε τῶν πολέμων ἐχρήσαντο Ῥωμαῖοι· μυριάδες γὰρ ἐννέα δισχιλίων ἀνδρῶν δέουσαι συνετάχθησαν εἰς τὴν μάχην, μέγα δέος Φαβίῳ καὶ τοῖς νοῦν ἔχουσι Ῥωμαίων· οὐ γὰρ ἤλπιζον ἕξειν ἀναφορὰν τὴν πόλιν ἐν τοσαύτῃ σφαλεῖσαν ἡλικίᾳ. διὸ καὶ τὸν συνάρχοντα τοῦ Τερεντίου Παῦλον Αἰμίλιον, ἄνδρα πολέμων ἔμπειρον, οὐκ ἀρεστὸν δὲ τῷ δήμῳ καὶ καταπλῆγα τῶν πολλῶν ἔκ τινος καταδίκης πρὸς τὸ δημόσιον αὐτῷ γεγενημένης, ἀνίστη καὶ παρεθάρρυνεν ἐπιλαμβάνεσθαι τῆς ἐκείνου μανίας, διδάσκων ὡς οὐ πρὸς Ἀννίβαν αὐτῷ μᾶλλον πρὸς Τερέντιον ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἀγὼν ἔσοιτο· σπεύδειν γὰρ μάχην γενέσθαι τὸν μὲν οὐκ αἰσθανόμενον τῆς αὑτοῦ δυνάμεως, τὸν δ´ αἰσθανόμενον τῆς περὶ αὑτὸν ἀσθενείας. „ἐγὼ δέεἶπεν Παῦλε Τερεντίου πιστεύεσθαι δικαιότερός εἰμι περὶ τῶν Ἀννίβου πραγμάτων διαβεβαιούμενος, ὡς εἰ μηδεὶς αὐτῷ μαχεῖται τοῦτον τὸν ἐνιαυτόν, ἀπολεῖται μένων ἀνὴρ φεύγων ἄπεισιν, γε καὶ νῦν νικᾶν καὶ κρατεῖν δοκοῦντι τῶν μὲν πολεμίων οὐδεὶς προσκεχώρηκε, τῆς δ´ οἴκοθεν δυνάμεως οὐδ´ τρίτη μοῖρα πάνυ περίεστι.“ πρὸς ταῦτα λέγεται τὸν Παῦλον εἰπεῖν· „ἐμοὶ μὲν Φάβιε τὰ ἐμαυτοῦ σκοποῦντι κρεῖττόν ἐστι τοῖς τῶν πολεμίων ὑποπεσεῖν δόρασιν πάλιν ταῖς ψήφοις τῶν πολιτῶν· εἰ δ´ οὕτως ἔχει τὰ δημόσια πράγματα, πειράσομαι μᾶλλον σοὶ δοκεῖν ἀγαθὸς εἶναι στρατηγὸς πᾶσι τοῖς ἄλλοις ἐπὶ τἀναντία βιαζομένοις.“ ταύτην ἔχων τὴν προαίρεσιν Παῦλος ἐξῆλθεν ἐπὶ τὸν πόλεμον. [14] Après ces événements, Fabius déposa le pouvoir, et l'on recommença de désigner des consuls. Les premiers s'en tinrent à la tactique établie par ce grand homme, évitant de combattre Hannibal en bataille rangée, portant secours aux alliés et empêchant les défections chez eux. Plus tard, Térentius Varron fut élevé au consulat. S'il était de naissance obscure, on ne connaissait que trop sa démagogie et sa précipitation folle. On put voir tout de suite que son inexpérience et sa témérité mettraient en question le salut de l'État; car il criait dans les assemblées : « La guerre se prolonge, tant que Rome a pour généraux des Fabius; et moi, le même jour où je verrai l'ennemi, je le vaincrai. » Tout en tenant ces propos, il levait et enrôlait des troupes si considérables que jamais encore les Romains n'en avaient déployé autant contre un ennemi. Il fit entrer en ligne, pour la bataille, quatre-vingt-huit mille soldats; et ce fut un grand sujet de crainte pour Fabius et les Romains sensés; car ils n'espéraient pas que Rome pût réparer la perte éventuelle de combattants si nombreux. Aussi Fabius engagea-t-il vivement le collègue de Térentius, Paul-Émile, qui avait l'expérience de la guerre, mais ne plaisait pas au peuple, et qu'intimidait le souvenir d'une condamnation encourue dans un procès d'État, à retenir la fougue insensée de l'autre consul. Il faisait voir à Paul-Émile que celui-ci aurait à lutter pour la patrie contre Hannibal sans doute, mais autant contre Térentius; car tous deux, Hannibal et Térentius, précipiteraient le combat, Térentius, par méconnaissance de ses forces réelles, Hannibal par conscience de sa faiblesse. « Quant à moi, Paul, dit Fabius, je suis plus digne de foi que Térentius au sujet des chances d'Hannibal, et je garantis que, si personne ne lui livre bataille de toute cette année, il mourra sur place et s'enfuira, puisque, même à présent, vainqueur et maître de la situation en apparence, il ne voit aucun de ses ennemis se rallier à lui, et que, des troupes qu'il a emmenées de son pays, il ne lui reste même pas tout à fait le tiers. » A ces observations Paul-Émile aurait répondu : « Pour moi, Fabius, quand j'examine où j'en suis, j'aime mieux succomber sous les traits des ennemis qu'une fois de plus sous les votes des citoyens; mais si les affaires de l'État vont comme tu le dis, je m'efforcerai plutôt de te paraître un bon général à toi qu'à tous les autres qui veulent m'entraîner de force en sens contraire. » C'est dans ces dispositions que Paul-Émile partit pour la guerre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/12/2005