| [12] Ἐν τοσούτῳ δὲ κακῷ τῶν Ῥωμαίων ὄντων, οὐκ
 ἔλαθεν ὁ κίνδυνος τὸν Φάβιον, ἀλλὰ καὶ τὸ μέλλον ὡς ἔοικεν
 ἤδη προειληφώς, τήν τε δύναμιν συντεταγμένην εἶχεν
 ἐπὶ τῶν ὅπλων, καὶ τὰ πραττόμενα γινώσκειν ἐφρόντιζεν,
 οὐ δι´ ἀγγέλων, ἀλλ´ αὐτὸς ἔχων κατασκοπὴν πρὸ τοῦ
 χάρακος. ὡς οὖν κατεῖδε κυκλούμενον καὶ ταραττόμενον
 τὸ στράτευμα, καὶ κραυγὴ προσέπιπτεν οὐ μενόντων, ἀλλ´
 ἤδη πεφοβημένων καὶ τρεπομένων, μηρόν τε πληξάμενος
 καὶ στενάξας μέγα, πρὸς μὲν τοὺς παρόντας εἶπεν· „ὦ
 Ἡράκλεις, ὡς τάχιον μὲν ἢ ἐγὼ προσεδόκων, βράδιον δ´
 ἢ αὐτὸς ἔσπευδε Μινούκιος ἑαυτὸν ἀπολώλεκε,“ τὰς δὲ
 σημαίας ἐκφέρειν κατὰ τάχος καὶ τὸν στρατὸν ἕπεσθαι
 κελεύσας ἀνεβόησε· „νῦν τις ὦ στρατιῶται Μάρκου Μινουκίου
 μεμνημένος ἐπειγέσθω· λαμπρὸς γὰρ ἁνὴρ καὶ φιλόπατρις.
 εἰ δέ τι σπεύδων ἐξελάσαι τοὺς πολεμίους ἥμαρτεν,
 αὖθις αἰτιασόμεθα.“ πρῶτον μὲν οὖν ἐπιφανεὶς τρέπεται
 καὶ διασκίδνησι τοὺς ἐν τῷ πεδίῳ περιελαύνοντας
 Νομάδας, εἶτα πρὸς τοὺς μαχομένους καὶ κατὰ νώτου τῶν
 Ῥωμαίων ὄντας ἐχώρει καὶ τοὺς ἐμποδὼν ἔκτεινεν, οἱ δὲ
 λοιποί, πρὶν ἀποληφθῆναι καὶ γενέσθαι περιπετεῖς οἷς
 αὐτοὶ τοὺς Ῥωμαίους ἐποίησαν, ἐγκλίναντες ἔφυγον. ὁρῶν
 δ´ ὁ Ἀννίβας τὴν μεταβολὴν καὶ τὸν Φάβιον εὐρώστως
 παρ´ ἡλικίαν διὰ τῶν μαχομένων ὠθούμενον ἄνω πρὸς
 τὸν Μινούκιον εἰς τὸν λόφον, ἐπέσχε τὴν μάχην, καὶ τῇ
 σάλπιγγι σημήνας ἀνάκλησιν, ἀπῆγεν εἰς τὸν χάρακα τοὺς
 Καρχηδονίους, ἀσμένως καὶ τῶν Ῥωμαίων ἀναστρεφομένων.
 λέγεται δ´ αὐτὸν ἀπιόντα περὶ τοῦ Φαβίου πρὸς τοὺς
 φίλους εἰπεῖν τι τοιοῦτον μετὰ παιδιᾶς· „οὐκ ἐγὼ μέντοι
 προὔλεγον ὑμῖν πολλάκις τὴν ἐπὶ τῶν ἄκρων ταύτην καθημένην
 νεφέλην ὅτι μετὰ χαλάζης ποτὲ καὶ καταιγίδων
 ὄμβρον ἐκρήξει;“
 | [12]  Alors que les Romains étaient dans une situation 
si pénible, le péril n'échappa point à Fabius. Il avait 
même, à ce qu'il semble, pressenti l'événement; car il 
gardait ses troupes sous les armes, et il prenait soin de se 
tenir au courant, et cela sans intermédiaires, car il 
occupait lui-même un poste d'observation devant son 
camp. Aussi, quand il vit l'armée de Minucius enveloppée 
et disloquée, lorsque s'éleva le cri des soldats qui, au lieu 
de résister, s'enfuyaient terrifiés, il se frappa la cuisse, 
et, après un long gémissement, dit aux assistants : « Par 
Hercule, Minucius s'est perdu plus tôt que je ne m'y 
attendais, et plus tard que sa précipitation ne l'annonçait. » 
Il fit ensuite, en toute hâte, arborer les enseignes 
et avancer les troupes, auxquelles il cria : « Maintenant, 
soldats, il faut songer à L. Minucius et se presser; car 
c'est un homme vaillant et un patriote. S'il a commis une 
faute en précipitant son attaque contre l'ennemi, nous 
l'accuserons une autre fois. » Alors, il s'avança. Dès qu'il 
parut, il mit en fuite et dispersa les cavaliers numides 
qui encerclaient la plaine; puis, il marcha sur ceux qui 
avaient pris les Romains à revers, et tua les ennemis 
rencontrés sur son passage; les autres, avant d'être 
cernés et de subir le sort qu'ils avaient eux-mêmes 
infligé aux Romains, s'enfuirent. Hannibal, constatant 
ce retour de fortune et voyant Fabius, malgré son âge, 
se frayer énergiquement un passage à travers les combattants 
pour rejoindre Minucius, arrêta le combat. Il 
fit donner par le clairon le signal de la retraite et ramena 
les Carthaginois dans leur camp. Les Romains, eux 
aussi, se retirèrent, et avec joie. On dit qu'en partant 
Hannibal fit à ses amis, au sujet de Fabius, une plaisanterie 
de ce genre : « Ne vous ai-je pas prévenus souvent 
que ce nuage, suspendu sur les sommets, finirait par
crever en nous apportant la tempête et une pluie d'orage?»
 |