| [8] (1) ῾Ως οὖν ταῦτα πράττειν καὶ λέγειν 
ἐδόκει φθόνον ἐκείνῳ μηχανώμενος, ἔτι μᾶλλον αὐτοῦ καθάψασθαι βουλόμενος 
᾿Αγησίλαος ἀπέδειξε κρεοδαίτην καὶ προσεῖπεν, ὡς λέγεται, πολλῶν ἀκουόντων· "Νῦν 
οὖν θεραπευέτωσαν οὗτοι ἀπιόντες τὸν ἐμὸν κρεοδαίτην." (2) ἀχθόμενος οὖν ὁ Λύσανδρος 
λέγει πρὸς αὐτόν· "῎Ηιδεις ἄρα σαφῶς, ᾿Αγησίλαε, φίλους ἐλαττοῦν." "Νὴ Δί’" 
ἔφη "τοὺς ἐμοῦ μεῖζον δύνασθαι βουλομένους." καὶ ὁ Λύσανδρος, "᾿Αλλ’ ἴσως" 
ἔφη "ταῦτα σοὶ λέλεκται βέλτιον ἢ ἐμοὶ πέπρακται. δὸς δέ μοι τινὰ τάξιν καὶ 
χώραν ἔνθα μὴ λυπῶν ἔσομαί σοι χρήσιμος." (3) ἐκ τούτου πέμπεται μὲν ἐφ’ 
῾Ελλήσποντον, καὶ Σπιθριδάτην, ἄνδρα Πέρσην, ἀπὸ τῆς Φαρναβάζου χώρας μετὰ 
χρημάτων συχνῶν καὶ διακοσίων ἱππέων ἤγαγε πρὸς τὸν ᾿Αγησίλαον, οὐκ ἔληγε δὲ τῆς 
ὀργῆς, ἀλλὰ βαρέως φέρων ἤδη τὸν λοιπὸν χρόνον ἐβούλευεν ὅπως τῶν δυεῖν οἴκων 
τὴν βασιλείαν ἀφελόμενος εἰς μέσον ἅπασιν ἀποδοίη Σπαρτιάταις. (4) καὶ ἐδόκει 
μεγάλην ἂν ἀπεργάσασθαι κίνησιν ἐκ ταύτης τῆς διαφορᾶς, εἰ μὴ πρότερον 
ἐτελεύτησεν εἰς Βοιωτίαν στρατεύσας. (5) οὕτως αἱ φιλότιμοι φύσεις ἐν ταῖς 
πολιτείαις, τὸ ἄγαν μὴ φυλαξάμεναι, τοῦ ἀγαθοῦ μεῖζον τὸ κακὸν ἔχουσι. (6) καὶ γὰρ 
εἰ Λύσανδρος ἦν φορτικός, ὥσπερ ἦν, ὑπερβάλλων τῇ φιλοτιμίᾳ τὸν καιρόν, οὐκ 
ἠγνόει δήπουθεν ᾿Αγησίλαος ἑτέραν ἀμεμπτοτέραν ἐπανόρθωσιν οὖσαν ἀνδρὸς ἐνδόξου 
καὶ φιλοτίμου πλημμελοῦντος. (7) ἀλλ’ ἔοικε ταὐτῷ πάθει μήτε ἐκεῖνος ἄρχοντος 
ἐξουσίαν γνῶναι μήτε οὗτος ἄγνοιαν ἐνεγκεῖν συνήθους.
 | [8] (1) L'attitude et les propos de Lysandre n'étaient-ils pas calculés pour 
exciter l'animosité contre Agésilas? Ce dernier le crut, et, voulant encore 
rabaisser Lysandre, il le nomma commissaire aux vivres, et dit, à ce qu'on 
affirme, devant plusieurs personnes: "Et maintenant, que ces gens-là aillent 
faire leur cour à mon intendant!" (2) Lysandre mécontent lui dit à ce propos: 
"Tu t'entends bien, Agésilas, à ravaler tes amis! - Oui, par Zeus, répondit-il, 
du moins ceux qui veulent être plus puissants que moi!" Lysandre reprit alors: 
"Mais peut-être t'en a-t-on dit plus que je n'en ai fait! Donne-moi donc une 
place et un poste où, sans te gêner, je pourrai t'être utile!" (3) À la suite de 
cette conversation, il fut envoyé dans l'Hellespont. C'est de là qu'il conduisit 
à Agésilas Spithridatès, un Perse du pays de Pharnabaze, avec beaucoup d'argent 
et deux cents chevaux. Il ne renonça pourtant point à son dépit; et, perpétuel 
opposant, il conspira pour ôter la royauté aux deux maisons régnantes et la 
rendre à la communauté des Spartiates. (4) Ce différend avec Agésilas aurait 
donc été pour lui, semble-t-il, l'occasion d'une grande révolution, si la mort 
ne l'avait frappé pendant la campagne de Béotie. (5) Ainsi, dans un État, les 
natures ambitieuses, si elles ne savent pas se garder de l'excès, font plus de 
mal que de bien. (6) Car si Lysandre était insupportable, comme il l'était en 
effet, en étalant son ambition hors de propos, Agésilas n'ignorait sans doute 
pas qu'il y avait des méthodes moins discutables que la sienne, pour remettre à 
sa place un homme illustre et ambitieux. Mais tous deux furent, je crois, 
victimes de la même passion, qui fit méconnaître à l'un l'autorité du souverain, 
et empêcha l'autre de tolérer cette méconnaissance chez un ami intime. 
 |