[12] (1) Μετὰ ταῦτα Φαρνάβαζος εἰς λόγους αὐτῷ συνελθεῖν
ἠθέλησε, καὶ συνῆγεν ἀμφοτέρους ὢν ξένος ὁ Κυζικηνὸς ᾿Απολλοφάνης. (2) πρότερος δὲ
μετὰ τῶν φίλων ὁ ᾿Αγησίλαος ἐλθὼν εἰς τὸ χωρίον, ὑπὸ σκιᾷ τινι πόας οὔσης
βαθείας καταβαλὼν ἑαυτόν, ἐνταῦθα περιέμενε τὸν Φαρνάβαζον. (3) ὁ δὲ ὡς ἐπῆλθεν,
ὑποβεβλημένων αὐτῷ κωδίων τε μαλακῶν καὶ ποικίλων δαπίδων, αἰδεσθεὶς τὸν
᾿Αγησίλαον οὕτω κατακείμενον κατεκλίνη καὶ αὐτός, ὡς ἔτυχεν, ἐπὶ τῆς πόας
χαμᾶζε, καίπερ ἐσθῆτα θαυμαστὴν λεπτότητι καὶ βαφαῖς ἐνδεδυκώς. (4) ἀσπασάμενοι δὲ
ἀλλήλους ὁ μὲν Φαρνάβαζος οὐκ ἠπόρει λόγων δικαίων, ἅτε δὴ πολλὰ καὶ μεγάλα
Λακεδαιμονίοις χρήσιμος γεγονὼς ἐν τῷ πρὸς ᾿Αθηναίους πολέμῳ, νῦν δὲ πορθούμενος
ὑπ’ αὐτῶν· (5) ὁ δὲ ᾿Αγησίλαος, ὁρῶν τοὺς σὺν αὐτῷ Σπαρτιάτας ὑπ’ αἰσχύνης κύπτοντας
εἰς τὴν γῆν καὶ διαποροῦντας (ἀδικούμενον γὰρ ἑώρων τὸν Φαρνάβαζον), (6) "῾Ημεῖς"
εἶπεν "ὦ Φαρνάβαζε, καὶ φίλοι ὄντες πρότερον βασιλέως ἐχρώμεθα τοῖς ἐκείνου
πράγμασι φιλικῶς καὶ νῦν πολέμιοι γεγονότες πολεμικῶς. ἓν οὖν καὶ σὲ τῶν
βασιλέως κτημάτων ὁρῶντες εἶναι βουλόμενον, εἰκότως διὰ σοῦ βλάπτομεν ἐκεῖνον.
(7) ἀφ’ ἧς δ’ ἂν ἡμέρας σεαυτὸν ἀξιώσῃς ῾Ελλήνων φίλον καὶ σύμμαχον μᾶλλον ἢ δοῦλον
λέγεσθαι βασιλέως, ταύτην νόμιζε τὴν φάλαγγα καὶ τὰ ὅπλα καὶ τὰς ναῦς καὶ πάντας
ἡμᾶς τῶν σῶν κτημάτων φύλακας εἶναι καὶ τῆς ἐλευθερίας, ἧς ἄνευ καλὸν ἀνθρώποις
οὐδὲν οὐδὲ ζηλωτόν ἐστιν." (8) ἐκ τούτου λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Φαρνάβαζος ἣν εἶχε
διάνοιαν. "᾿Εγὼ γάρ" εἶπεν "ἐὰν μὲν ἄλλον ἐκπέμψῃ βασιλεὺς στρατηγόν, ἔσομαι
μεθ’ ὑμῶν, ἐὰν δ’ ἐμοὶ παραδῷ τὴν ἡγεμονίαν, οὐδὲν ἐλλείψω προθυμίας ἀμυνόμενος
ὑμᾶς καὶ κακῶς ποιῶν ὑπὲρ ἐκείνου." (9) ταῦτα δ’ ἀκούσας ὁ ᾿Αγησίλαος ἥσθη, καὶ τῆς
δεξιᾶς αὐτοῦ λαβόμενος καὶ συνεξαναστάς, "Εἴθε" εἶπεν "ὦ Φαρνάβαζε, τοιοῦτος
ὢν φίλος ἡμῖν γένοιο μᾶλλον ἢ πολέμιος."
| [12] (1) Après le départ de Spithridatès, Pharnabaze voulut entamer des
pourparlers avec Agésilas, et ils furent mis en présence par leur hôte commun,
Apollophanès de Cyzique. (2) Agésilas arriva le premier des deux avec ses amis à
l'endroit désigné; et, pour attendre Pharnabaze, il se mit à l'ombre en se
jetant sur une herbe touffue. (3) Lorsque le satrape survint, ses gens voulaient
disposer à sa place de molles peaux de brebis et des tapis brodés; mais, en
voyant Agésilas couché de la sorte, il eut honte et s'allongea, lui aussi, au
hasard, sur l'herbe, à terre, bien que vêtu d'habits merveilleux de finesse et
de coloris. (4) Quand ils se furent salués, la discussion commença. Pharnabaze
ne manquait pas d'arguments justes, puisqu'il avait rendu beaucoup de grands
services aux Lacédémoniens dans la guerre contre Athènes et qu'il était
maintenant victime de leurs déprédations. (5) Mais Agésilas, voyant les
Spartiates de sa suite, pleins de honte, baisser les yeux à terre et garder un
silence embarrassé, car ils constataient que Pharnabaze était injustement lésé,
répondit: (6) "Nous, Pharnabaze, quand nous étions les amis du Roi, nous nous
comportions avec lui en amis; maintenant que nous sommes ses ennemis, nous le
traitons en ennemis. Or, nous voyons que, toi aussi, tu veux être une des
propriétés du Roi; il est naturel que nous passions par toi pour arriver à lui
faire du mal. (7) Du jour où tu te seras jugé digne de t'appeler l'ami et
l'allié des Grecs plutôt que l'esclave du roi, crois-le bien, notre phalange,
nos armes, nos vaisseaux, nous tous enfin, tout cela gardera tes biens et
t'assurera la liberté, sans laquelle il n'y a rien de beau, ni d'enviable pour
les hommes." (8) Là-dessus Pharnabaze lui exposa ses intentions comme il suit:
"Quant à moi, si le roi envoie à ma place un autre général, je serai avec vous;
mais, s'il me laisse le commandement, je déploierai tout le zèle possible pour
vous repousser et vous faire du mal dans son intérêt." (9) Cette déclaration
ravit Agésilas, qui prit la main du satrape et, se relevant avec lui, conclut:
"Puisses-tu, Pharnabaze, tel que je te vois, être pour nous plutôt un ami qu'un
ennemi!"
|