[8] Γενομένων δὲ τῶν νεῶν ἑτοίμων καὶ τοῖς στρατιώταις ὧν
ἔδει πορισθέντων, αἱ μὲν ἱέρειαι τῆς Κόρης ὄναρ ἔδοξαν ἰδεῖν
τὰς θεὰς πρὸς ἀποδημίαν τινὰ στελλομένας καὶ λεγούσας ὡς
Τιμολέοντι μέλλουσι (2) συμπλεῖν εἰς Σικελίαν. διὸ καὶ τριήρη
κατασκευάσαντες ἱερὰν οἱ Κορίνθιοι ταῖν θεαῖν ἐπωνόμασαν.
αὐτὸς δ' ἐκεῖνος εἰς Δελφοὺς πορευθεὶς ἔθυσε (3) τῷ θεῷ, καὶ
καταβαίνοντος εἰς τὸ μαντεῖον αὐτοῦ γίνεται σημεῖον. ἐκ γὰρ
τῶν κρεμαμένων ἀναθημάτων ταινία τις ἀπορρυεῖσα καὶ
φερομένη, στεφάνους ἔχουσα καὶ Νίκας ἐμπεποικιλμένας,
περιέπεσε τῇ κεφαλῇ τοῦ Τιμολέοντος, ὡς δοκεῖν αὐτὸν ὑπὸ τοῦ
θεοῦ στεφανούμενον ἐπὶ τὰς (4) πράξεις προπέμπεσθαι. ναῦς
δὲ Κορινθίας μὲν ἔχων ἑπτά, Κερκυραίας δὲ δύο, (5) καὶ τὴν
δεκάτην Λευκαδίων προσπαρασχόντων, ἀνήχθη. καὶ νυκτὸς
ἐμβαλὼν εἰς τὸ πέλαγος καὶ πνεύματι καλῷ χρώμενος, ἔδοξεν
αἰφνιδίως (6) ῥαγέντα τὸν οὐρανὸν ὑπὲρ τῆς νεὼς ἐκχέαι πολὺ
καὶ περιφανὲς πῦρ. ἐκ δὲ τούτου λαμπὰς ἀρθεῖσα ταῖς
μυστικαῖς ἐμφερὴς καὶ συμπαραθέουσα τὸν αὐτὸν δρόμον, ᾗ
μάλιστα τῆς Ἰταλίας ἐπεῖχον οἱ κυβερνῆται, κατέσκηψεν. (7) οἱ
δὲ μάντεις τὸ φάσμα τοῖς ὀνείρασι τῶν ἱερειῶν μαρτυρεῖν
ἀπεφαίνοντο καὶ τὰς θεὰς συνεφαπτομένας τῆς στρατείας
προφαίνειν ἐξ οὐρανοῦ τὸ (8) σέλας· εἶναι γὰρ ἱερὰν τῆς Κόρης
τὴν Σικελίαν, ἐπεὶ καὶ τὰ περὶ τὴν ἁρπαγὴν αὐτόθι
μυθολογοῦσι γενέσθαι, καὶ τὴν νῆσον ἐν τοῖς γάμοις
ἀνακαλυπτήριον αὐτῇ δοθῆναι.
| [8] IX. Lorsque les vaisseaux furent prêts, et les soldats munis
de toutes leurs provisions, les prêtresses de Proserpine virent en songe
Cérès et sa fille se préparer pour un voyage, et dire qu'elles allaient s'embarquer avec
Timoléon pour la Sicile. Les Corinthiens armèrent donc une galère sacrée, qu'ils
appelèrent le vaisseau des déesses. Timoléon lui-même, étant allé à Delphes pour
faire des sacrifices au dieu, eut, en entrant dans le sanctuaire de l'oracle, le signe le
plus favorable. Du milieu des offrandes suspendues dans le temple, il se détacha une
bandelette sur laquelle étaient brodées des victoires et des couronnes, et qui, s'allant
poser sur la tête de Timoléon, fit dire que le dieu semblait l'envoyer déjà tout
couronné à cette expédition. Il mit à la voile avec sept vaisseaux corinthiens, deux de
Corcyre, et un dixième fourni par les Leucadiens. Comme il voguait la nuit en
pleine mer, par un vent favorable, il crut voir le ciel s'entr'ouvrir tout à coup, et
verser sur son vaisseau une traînée de feu très brillante, d'où il sortit une torche
enflammée, semblable à celles qu'on allume dans les mystères, et qui, suivant la
même route que sa flotte, alla se perdre enfin sur la côte d'Italie où les pilotes
voulaient aborder. Les devins déclarèrent que cette vision confirmait le songe
qu'avaient eu les prêtresses de Proserpine, et que les déesses avaient fait briller du
ciel cette lumière, pour montrer qu'elles assistaient à cette expédition. En effet,
disaient-ils, la Sicile est consacrée à Proserpine, et la Fable place l'enlèvement de la
déesse dans cette île, qui lui fut donnée depuis pour présent de noces.
|