[7] Τὸ δὲ Τιμολέοντος ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις πάθος, εἴτ'
οἶκτος ἦν τοῦ τεθνηκότος, εἴτε τῆς μητρὸς αἰδώς, οὕτω
κατέκλασε καὶ συνέτριψεν αὐτοῦ τὴν διάνοιαν, ὥστ' εἴκοσι
σχεδὸν ἐτῶν διαγενομένων μηδεμιᾶς ἐπιφανοῦς (2) μηδὲ
πολιτικῆς ἅψασθαι πράξεως. ἀναγορευθέντος οὖν αὐτοῦ, καὶ
τοῦ δήμου προθύμως δεξαμένου καὶ χειροτονήσαντος, ἀναστὰς
Τηλεκλείδης, ὁ τότε καὶ δυνάμει καὶ δόξῃ πρωτεύων ἐν τῇ
πόλει, παρεκάλει τὸν Τιμολέοντα περὶ τὰς πράξεις ἀγαθὸν
ἄνδρα εἶναι καὶ γενναῖον. "ἂν μὲν γὰρ νῦν" ἔφη "καλῶς
ἀγωνίσῃ, τύραννον ἀνῃρηκέναι <σε> δόξομεν, ἂν δὲ (3)
φαύλως, ἀδελφόν." παρασκευαζομένου δὲ τοῦ Τιμολέοντος
<πρὸς> τὸν ἔκπλουν καὶ στρατιώτας συνάγοντος, ἐκομίσθη
γράμματα πρὸς τοὺς Κορινθίους παρ' Ἱκέτου, μηνύοντα τὴν
μεταβολὴν αὐτοῦ καὶ προδοσίαν. (4) ὡς γὰρ τάχιστα τοὺς
πρέσβεις ἐξέπεμψε, τοῖς Καρχηδονίοις προσθέμενος
ἀναφανδὸν ἔπραττε μετ' ἐκείνων, ὅπως Διονύσιον ἐκβαλὼν
Συρακουσῶν (5) αὐτὸς ἔσται τύραννος· καὶ δεδοικώς, μὴ
πρότερον ἐλθούσης ἐκ Κορίνθου δυνάμεως καὶ στρατηγοῦ
διαφύγωσιν αἱ πράξεις αὐτόν, ἔπεμψεν ἐπιστολὴν τοῖς
Κορινθίοις φράζουσαν, ὡς οὐδὲν δέοι πράγματα καὶ δαπάνας
(6) ἔχειν αὐτούς, πλέοντας εἰς Σικελίαν καὶ κινδυνεύοντας,
ἄλλως τε καὶ Καρχηδονίων ἀπαγορευόντων καὶ
παραφυλαττόντων ναυσὶ πολλαῖς τὸν στόλον, οὓς αὐτὸς
ἀναγκασθεὶς ἐκείνων βραδυνόντων ποιήσαιτο συμμάχους ἐπὶ
(7) τὸν τύραννον. τούτων δὲ τῶν γραμμάτων ἀναγνωσθέντων,
εἰ καί τις ἠπίως εἶχε πρότερον τῶν Κορινθίων πρὸς τὴν
στρατείαν, τότε πάντας ἡ πρὸς τὸν Ἱκέτην ὀργὴ παρώξυνεν,
ὥστε συγχορηγῆσαι προθύμως τῷ Τιμολέοντι καὶ
συμπαρασκευάσαι τὸν ἔκπλουν.
| [7] VIII. Pour Timoléon, le chagrin de ce qu'il avait fait,
soit qu'il fût causé par la compassion pour le sort de son frère, ou par la honte de
paraître devant sa mère, abattit tellement son courage, que pendant près de vingt ans
il ne fit rien d'important, et ne prit part à aucune affaire publique; mais quand il eut
été nominé général pour l'expédition de Sicile, et que le peuple eut confirmé avec
empressement cette élection par ses suffrages, Téléclide, qui avait alors le plus de
crédit et de puissance dans la ville, se leva, et exhorta Timoléon à se conduire dans
cette entreprise en homme d'honneur et de courage : « Si vous combattez avec gloire,
lui dit-il, nous croirons que vous avez fait mourir un tyran. Si vous vous comportez
mal, nous dirons que vous avez tué votre frère. » Pendant que Timoléon rassemblait
des troupes et préparait son départ, les Corinthiens reçurent d'Icétas des lettres qui
dévoilaient son changement et sa trahison. A peine il avait fait partir ses
ambassadeurs, que, s'étant réuni ouvertement aux Carthaginois, il était convenu avec
eux que, lorsqu'il aurait chassé Denys de Syracuse, il y régnerait à sa place. Craignant
donc que le général corinthien, en arrivant avec son armée, ne fît avorter ses projets,
il écrivit aux Corinthiens de s'épargner les frais et les embarras de cette expédition,
qui pourrait les exposer à de grands dangers; il ajoutait que les Carthaginois, résolus
de s'y opposer, se trouveraient avec une flotte nombreuse sur le passage de leurs
vaisseaux pour les surprendre; que leur lenteur à lui envoyer du secours l'avait forcé
de faire alliance avec les Carthaginois contre le tyran. A la lecture de cette lettre, ceux
mêmes des Corinthiens qui pouvaient être indifférents à cette entreprise furent si
irrités contre Icétas, que l'on fournit de grand coeur à Timoléon tout ce qui lui était
nécessaire pour l'armement de sa flotte.
|