| [32] Οὐ πολλῷ δ' ὕστερον εἰς τὴν Λεοντίνων στρατεύσας ὁ 
Τιμολέων λαμβάνει τὸν Ἱκέτην ζῶντα καὶ τὸν υἱὸν Εὐπόλεμον 
καὶ τὸν ἱππάρχην Εὔθυμον, ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν συνδεθέντας 
καὶ κομισθέντας πρὸς αὐτόν. (2) ὁ μὲν οὖν Ἱκέτης καὶ τὸ 
μειράκιον ὡς τύραννοι καὶ προδόται κολασθέντες ἀπέθνῃσκον, 
ὁ δ' Εὔθυμος, ἀνὴρ ἀγαθὸς ὢν πρὸς τοὺς ἀγῶνας καὶ τόλμῃ 
διαφέρων, οὐκ ἔτυχεν οἴκτου διὰ βλασφημίαν τινὰ πρὸς τοὺς 
Κορινθίους (3) κατηγορηθεῖσαν αὐτοῦ. λέγεται γὰρ ὅτι τῶν 
Κορινθίων ἐκστρατευσαμένων ἐπ' αὐτούς, δημηγορῶν ἐν τοῖς 
Λεοντίνοις οὐδὲν ἔφη γεγονέναι φοβερὸν οὐδὲ δεινόν, εἰ
Κορίνθιαι γυναῖκες ἐξῆλθον δόμων.
(4) οὕτως ὑπὸ λόγων μᾶλλον ἢ πράξεων πονηρῶν ἀνιᾶσθαι 
πεφύκασιν οἱ πολλοί· χαλεπώτερον γὰρ ὕβριν ἢ βλάβην 
φέρουσι, καὶ τὸ μὲν ἀμύνεσθαι δι' ἔργων ὡς ἀναγκαῖον δέδοται 
τοῖς πολεμοῦσιν, αἱ δὲ βλασφημίαι περιουσίᾳ μίσους ἢ κακίας 
γίνεσθαι δοκοῦσιν.
 | [32] Peu de jours après, 
Timoléon conduisit ses troupes contre la ville des Léontins, où il prit vif Icétas, 
Eupolème son fils, et Euthyme le général de la cavalerie, que leurs propres soldats lui 
livrèrent enchaînés. Icétas et son fils furent punis de mort comme des tyrans et des 
traîtres. Euthyme, homme distingué par son courage et par son intrépidité dans les 
combats, eût pu trouver grâce devant ses ennemis, sans une raillerie piquante qu'il 
s'était permise contre les Corinthiens, lorsqu'ils partirent de Corinthe pour aller faire 
la guerre aux tyrans de Sicile : Euthyme, dans un discours public qu'il fit aux 
Léontins, leur dit qu'il ne fallait pas s'effrayer de voir sortir de leurs maisons des 
femmes de Corinthe. La plupart des hommes se tiennent plus blessés des injures 
que des actions offensantes, et supportent plus difficilement un trait de mépris qu'un 
dommage réel. On pardonne à des ennemis d'employer des voies de fait, que la 
défense rend nécessaires; mais les paroles injurieuses semblent être l'effet d'un excès 
de haine ou de méchanceté. 
 |