[33] Ἐπανελθόντος δὲ τοῦ Τιμολέοντος, οἱ Συρακόσιοι τὰς
γυναῖκας τῶν περὶ τὸν Ἱκέτην καὶ τὰς θυγατέρας ἐν ἐκκλησίᾳ
καταστήσαντες εἰς κρίσιν (2) ἀπέκτειναν. καὶ δοκεῖ τοῦτο τῶν
Τιμολέοντος ἔργων ἀχαριστότατον γενέσθαι· μὴ γὰρ ἂν
ἐκείνου κωλύοντος οὕτως τὰς ἀνθρώπους ἀποθανεῖν. (3) δοκεῖ
δ' αὐτὰς ὑπεριδεῖν καὶ προέσθαι τῷ θυμῷ τῶν πολιτῶν, δίκην
(4) λαμβανόντων ὑπὲρ Δίωνος τοῦ Διονύσιον ἐκβαλόντος.
Ἱκέτης γάρ ἐστιν ὁ τὴν γυναῖκα τοῦ Δίωνος Ἀρετὴν καὶ τὴν
ἀδελφὴν Ἀριστομάχην καὶ τὸν υἱὸν ἔτι παῖδα καταποντίσας
ζῶντας, περὶ ὧν ἐν τῷ Δίωνος γέγραπται βίῳ.
| [33] XXXVIII. Quand Timoléon fut retourné à Syracuse,
le peuple assemblé fit le procès aux femmes et aux filles d'Icétas; elles furent
condamnées à mort. De toutes les actions de Timoléon, c'est celle qui me paraît la
plus digne de blâme; s'il avait voulu s'opposer à la mort de ces femmes, elles
n'auraient pas péri. Sans doute qu'il n'y prit aucun intérêt, et qu'il les livra au
ressentiment du peuple, qui voulait venger Dion, celui qui avait chassé Denys. Car
c'était Icétas qui avait fait jeter dans la mer, Arète, femme de Dion, sa soeur
Aristomaque, et son fils encore enfant, comme nous l'avons rapporté dans la vie de
Dion.
|