[26] Ἀναβαίνοντι δ' αὐτῷ πρὸς λόφον, ὃν ὑπερβαλόντες
ἔμελλον κατόψεσθαι τὸ στράτευμα καὶ τὴν δύναμιν τῶν
πολεμίων, ἐμβάλλουσιν ἡμίονοι (2) σέλινα κομίζοντες, καὶ τοῖς
στρατιώταις εἰσῆλθε πονηρὸν εἶναι τὸ σημεῖον, ὅτι τὰ μνήματα
τῶν νεκρῶν εἰώθαμεν ἐπιεικῶς στεφανοῦν σελίνοις· καὶ
παροιμία τις ἐκ τούτου γέγονε, τὸν ἐπισφαλῶς νοσοῦντα
δεῖσθαι (3) (τοῦτον) τοῦ σελίνου. βουλόμενος οὖν αὐτοὺς
ἀπαλλάξαι τῆς δεισιδαιμονίας καὶ τὴν δυσελπιστίαν ἀφελεῖν, ὁ
Τιμολέων ἐπιστήσας τὴν πορείαν ἄλλα τε <πολλὰ> πρέποντα
τῷ καιρῷ διελέχθη, καὶ τὸν στέφανον αὐτοῖς ἔφη πρὸ τῆς νίκης
κομιζόμενον αὐτομάτως εἰς τὰς χεῖρας ἥκειν, ᾧπερ Κορίνθιοι
στεφανοῦσι τοὺς Ἴσθμια νικῶντας, ἱερὸν καὶ πάτριον στέμμα
(4) <τὸ> τοῦ σελίνου νομίζοντες. ἔτι γὰρ τότε τῶν Ἰσθμίων,
ὥσπερ νῦν τῶν (5) Νεμείων, τὸ σέλινον ἦν στέφανος, οὐ πάλαι
δ' ἡ πίτυς γέγονεν. ἐντυχὼν οὖν ὁ Τιμολέων ὥσπερ εἴρηται τοῖς
στρατιώταις, καὶ λαβὼν τῶν σελίνων, κατεστέψατο πρῶτος
αὐτός, εἶθ' οἱ περὶ αὐτὸν ἡγεμόνες καὶ τὸ πλῆθος. (6) οἱ δὲ
μάντεις κατιδόντες ἀετοὺς δύο προσφερομένους, ὧν ὁ μὲν
δράκοντα τοῖς ὄνυξιν ἔφερε διαπεπαρμένον, ὁ δ' ἵπτατο
κεκλαγὼς μέγα καὶ θαρραλέον, ἐπεδείκνυον τοῖς στρατιώταις,
καὶ πρὸς εὐχὰς θεῶν καὶ ἀνακλήσεις ἐτράποντο πάντες.
| [26] XXIX. Il montait une colline,
du haut de laquelle il devait découvrir le camp et l'armée des ennemis,
lorsqu'il rencontra une troupe de mulets qui portaient de l'ache. Ses soldats
regardèrent cette rencontre comme un funeste présage, parce que nous avons
coutume de couronner d'ache les tombeaux, et que nous disons communément de
ceux qui sont en danger de mort, qu'ils n'ont plus besoin que d'ache. Timoléon,
voulant les guérir de cette superstition et ranimer leur courage abattu, fait faire halte
à toute l'armée, tient un discours convenable à la circonstance, et en finissant
représente à ses soldats que la couronne vient s'offrir à eux-mêmes avant la victoire.
Il faisait allusion à la couronne d'ache que les Corinthiens donnent aux vainqueurs
des jeux isthmiques, et qu'ils regardent comme sacrée, parce qu'elle a été de tous les
temps employée dans ces jeux; elle y était encore en usage du temps de Timoléon,
comme elle l'est aujourd'hui dans les jeux néméens; ce n'est que depuis peu que la
couronne de pin a remplacé, dans les jeux isthmiques, la couronne d'ache. Timoléon,
après son discours, prit de l'ache, dont il se couronna le premier; les capitaines, à son
exemple, tirent de même, et après eux tous les soldats. Dans cet instant, les devins
apercevant deux aigles, dont l'un tenait dans ses serres un serpent tout déchiré, et
l'autre en volant poussait de grands cris, comme pour animer les troupes, ils les font
remarquer aux soldats, qui aussitôt implorent tous à la fois le secours des dieux.
|