| [6] Η μέντοι πρὸς Μάριον αὐτῷ στάσις ἀνερριπίζετο καινὴν 
ὑπόθεσιν λαβοῦσα τὴν Βόκχου φιλοτιμίαν, ὃς τόν τε δῆμον ἅμα 
θεραπεύων ἐν ῾Ρώμῃ καὶ τῷ Σύλλᾳ χαριζόμενος ἀνέθηκε 
εἰκόνας ἐν Καπιτωλίῳ τροπαιοφόρους καὶ παρ’ αὐταῖς χρυσοῦν 
᾿Ιογόρθαν ὑφ’ ἑαυτοῦ Σύλλᾳ παραδιδόμενον. ἐφ’ ᾧ τοῦ Μαρίου 
βαρυθυμουμένου καὶ καθαιρεῖν ἐπιχειροῦντος, ἑτέρων δὲ 
ἀμύνειν τῷ Σύλλᾳ, καὶ τῆς πόλεως ὅσον οὔπω διακεκαυμένης 
ὑπ’ ἀμφοῖν, ὁ συμμαχικὸς πόλεμος πάλαι τυφόμενος ἐπὶ τὴν 
πόλιν ἀναλάμψας τότε τὴν στάσιν ἐπέσχεν. ἐν τούτῳ, μεγίστῳ 
καὶ ποικιλωτάτῳ γενομένῳ καὶ πλεῖστα κακὰ καὶ βαρυτάτους 
παρασχόντι κινδύνους ῾Ρωμαίοις, Μάριος μὲν οὐδὲν ἀποδεῖξαι 
μέγα δυνηθεὶς ἤλεγχε τὴν πολεμικὴν ἀρετὴν ἀκμῆς καὶ ῥώμης 
δεομένην, Σύλλας δὲ πολλὰ δράσας ἄξια λόγου δόξαν ἔσχεν 
ἡγεμόνος μεγάλου μὲν παρὰ τοῖς πολίταις, μεγίστου δὲ παρὰ 
τοῖς φίλοις, εὐτυχεστάτου δὲ καὶ παρὰ τοῖς ἐχθροῖς. ἀλλ’ οὐκ 
ἔπαθε ταὐτὸ Τιμοθέῳ τῷ τοῦ Κόνωνος, ὅς, εἰς τὴν τύχην αὐτοῦ 
τὰ κατορθώματα τῶν ἐχθρῶν τιθεμένων καὶ γραφόντων ἐν 
πίναξι κοιμώμενον ἐκεῖνον, τὴν δὲ Τύχην δικτύῳ τὰς πόλεις 
περιβάλλουσαν, ἀγροικιζόμενος καὶ χαλεπαίνων πρὸς τοὺς 
ταῦτα ποιοῦντας ὡς ἀποστερούμενος ὑπ’ αὐτῶν τῆς ἐπὶ ταῖς 
πράξεσι δόξης, ἔφη ποτὲ πρὸς τὸν δῆμον, ἐπανήκων ἐκ 
στρατείας εὖ κεχωρηκέναι δοκούσης, “᾿Αλλὰ ταύτης γε τῆς 
στρατείας οὐδέν, ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι, τῇ τύχῃ μέτεστι.” πρὸς 
Τιμόθεον μὲν οὖν φασιν οὕτω φανέντα φιλότιμον 
ἀντιμειρακιεύεσθαι τὸ δαιμόνιον, ὥστε μηδὲν ἔτι πρᾶξαι 
λαμπρόν, ἀλλὰ ὅλως ἀποτυγχάνοντα ταῖς πράξεσι καὶ 
προσκρούοντα τῷ δήμῳ τέλος ἐκπεσεῖν τῆς πόλεως· Σύλλας δὲ 
οὐ μόνον ἡδέως προσιέμενος τὸν τοιοῦτον εὐδαιμονισμὸν καὶ 
ζῆλον, ἀλλὰ καὶ συναύξων καὶ συνεπιθειάζων τὰ πραττόμενα, 
τῆς τύχης ἐξῆπτεν, εἴτε κόμπῳ χρώμενος εἴθ’ οὕτως ἔχων τῇ 
δόξῃ πρὸς τὸ θεῖον. καὶ γὰρ ἐν τοῖς ὑπομνήμασι γέγραφεν ὅτι 
τῶν καλῶς αὐτῷ βεβουλεῦσθαι δοκούντων αἱ μὴ κατὰ γνώμην, 
ἀλλὰ πρὸς καιρὸν ἀποτολμώμεναι πράξεις ἔπιπτον εἰς 
ἄμεινον. ἔτι δὲ καὶ δι’ ὧν φησι πρὸς τύχην εὖ πεφυκέναι 
μᾶλλον ἢ πρὸς πόλεμον, τῇ τύχῃ τῆς ἀρετῆς πλέον ἔοικε νέμειν 
καὶ ὅλως ἑαυτὸν τοῦ δαίμονος ποιεῖν, ὅς γε καὶ τῆς πρὸς 
Μέτελλον ὁμονοίας, ἰσότιμον ἄνδρα καὶ κηδεστήν, εὐτυχίαν 
τινὰ θείαν αἰτιᾶται· πολλὰ γὰρ αὐτῷ πράγματα παρέξειν 
ἐπίδοξον ὄντα πρᾳότατον ἐν τῇ κοινωνίᾳ γενέσθαι τῆς ἀρχῆς. 
ἔτι δὲ Λευκόλλῳ μὲν ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν, ὧν ἐκείνῳ τὴν 
γραφὴν ἀνατέθεικε, παραινεῖ μηδὲν οὕτως ἡγεῖσθαι βέβαιον 
ὡς ὅ τι ἂν αὐτῷ προστάξῃ νύκτωρ τὸ δαιμόνιον. ἐκπεμπομένου 
δὲ αὐτοῦ μετὰ δυνάμεως εἰς τὸν συμμαχικὸν πόλεμον ἱστορεῖ 
χάσμα τῆς γῆς μέγα γενέσθαι περὶ Λαβέρνην· ἐκ δὲ τούτου πῦρ 
ἀναβλῦσαι πολὺ καὶ φλόγα λαμπρὰν στηρίσαι πρὸς τὸν 
οὐρανόν. εἰπεῖν δὴ καὶ τοὺς μάντεις ὡς ἀνὴρ ἀγαθὸς ὄψει 
διάφορος καὶ περιττὸς ἄρξας ἀπαλλάξει τῇ πόλει ταραχὰς τὰς 
παρούσας. τοῦτον δὲ αὑτὸν εἶναί φησιν ὁ Σύλλας· τῆς μὲν γὰρ 
ὄψεως ἴδιον εἶναι τὸ περὶ τὴν κόμην χρυσωπόν, ἀρετὴν δὲ οὐκ 
αἰσχύνεσθαι μαρτυρῶν ἑαυτῷ μετὰ πράξεις καλὰς οὕτω καὶ 
μεγάλας. ταῦτα μὲν οὖν περὶ τῆς θειότητος.
Τὸν δὲ ἄλλον τρόπον ἀνώμαλός τις ἔοικε γεγονέναι καὶ 
διάφορος πρὸς ἑαυτόν, ἀφελέσθαι πολλά, χαρίσασθαι πλείονα, 
τιμῆσαι παραλόγως, παραλόγως ἐφυβρίσαι, θεραπεύειν ὧν 
δέοιτο, θρύπτεσθαι πρὸς τοὺς δεομένους, ὥστε ἀγνοεῖσθαι 
πότερον ὑπερόπτης φύσει μᾶλλον ἢ κόλαξ γέγονε. τὴν μὲν γὰρ 
ἐν ταῖς τιμωρίαις ἀνωμαλίαν, ἐξ ὧν ἔτυχεν αἰτιῶν 
ἀποτυμπανίζοντος αὐτοῦ καὶ πάλιν τὰ μέγιστα τῶν 
ἀδικημάτων πρᾴως φέροντος, καὶ διαλλαττομένου μὲν ἐπὶ τοῖς 
ἀνηκέστοις μετὰ εὐκολίας, τὰ δὲ μικρὰ καὶ φαῦλα 
προσκρούσματα σφαγαῖς καὶ δημεύσεσιν οὐσιῶν μετιόντος, 
οὕτως ἄν τις διαιτήσειεν ὡς φύσει μὲν ὀργὴν χαλεπὸν ὄντα καὶ 
τιμωρητικόν, ὑφιέμενον δὲ τῆς πικρίας λογισμῷ πρὸς τὸ 
συμφέρον. ἐν αὐτῷ γε τούτῳ τῷ συμμαχικῷ πολέμῳ τῶν 
στρατιωτῶν αὐτοῦ στρατηγικὸν ἄνδρα πρεσβευτήν, ᾿Αλβῖνον 
ὄνομα, ξύλοις καὶ λίθοις διαχρησαμένων, παρῆλθε καὶ οὐκ 
ἐπεξῆλθεν ἀδίκημα τοσοῦτον, ἀλλὰ καὶ σεμνυνόμενος διεδίδου 
λόγον ὡς προθυμοτέροις διὰ τοῦτο χρήσοιτο πρὸς τὸν πόλεμον 
αὐτοῖς ἰωμένοις τὸ ἁμάρτημα δι’ ἀνδραγαθίας. τῶν δ’ 
ἐγκαλούντων οὐδὲν ἐφρόντιζεν, ἀλλὰ ἤδη καταλῦσαι Μάριον 
διανοούμενος καὶ τοῦ πρὸς τοὺς συμμάχους πολέμου τέλος 
ἔχειν δοκοῦντος ἀποδειχθῆναι στρατηγὸς ἐπὶ Μιθριδάτην, 
ἐθεράπευε τὴν ὑφ’ ἑαυτῷ στρατιάν. Καὶ παρελθὼν εἰς τὴν 
πόλιν ὕπατος μὲν ἀποδείκνυται μετὰ Κοΐντου Πομπηΐου, 
πεντήκοντα ἔτη γεγονώς, γαμεῖ δὲ γάμον ἐνδοξότατον 
Καικιλίαν τὴν Μετέλλου θυγατέρα τοῦ ἀρχιερέως. ἐφ’ ᾧ πολλὰ 
μὲν εἰς αὐτὸν ᾖδον οἱ δημοτικοί, πολλοὶ δὲ τῶν πρώτων 
ἐνεμέσων, οὐκ ἄξιον ἡγούμενοι τῆς γυναικὸς ὃν ἄξιον 
ὑπατείας ἔκριναν, ὥς φησιν ὁ Τίτος. οὐ μόνην δὲ ταύτην 
ἔγημεν, ἀλλὰ πρώτην μὲν ἔτι μειράκιον ὢν ᾿Ιλίαν ἔσχε τὴν καὶ 
θυγάτριον αὐτῷ τεκοῦσαν, εἶτα μετ’ ἐκείνην Αἰλίαν· τρίτην δὲ 
Κλοιλίαν, ἣν ἀπεπέμψατο μὲν ὡς στεῖραν ἐντίμως καὶ μετ’ 
εὐφημίας καὶ δῶρα προσθείς, ὀλίγαις δὲ ὕστερον ἡμέραις 
ἀγαγόμενος τὴν Μετέλλαν ἔδοξε διὰ τοῦτο τὴν Κλοιλίαν οὐ 
καλῶς αἰτιάσασθαι. τὴν μέντοι Μετέλλαν ἐν πᾶσι θεραπεύων 
διετέλεσεν, ὥστε καὶ τὸν ῾Ρωμαίων δῆμον, ὅτε τοὺς περὶ 
Μάριον φυγάδας ἐπεθύμει καταγαγεῖν, ἀρνουμένου τοῦ 
Σύλλα, δεόμενον ἐπιβοήσασθαι τὴν Μετέλλαν. ἐδόκει δὲ καὶ 
τοῖς ᾿Αθηναίοις ἑλὼν τὸ ἄστυ προσενεχθῆναι τραχύτερον, ὅτι 
τὴν Μετέλλαν ἀπὸ τοῦ τείχους γεφυρίζοντες ἐλοιδόρησαν. 
ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὕστερον. 
 | [6] Cependant 
l'inimitié de Marius et de Sylla se ralluma encore par  une occasion que fit naître 
l'ambition de Bocchus,  qui, pour flatter le peuple et faire plaisir à Sylla,  dédia dans 
le Capitole des Victoires d'or qui portaient des trophées, et auprès d'elles la statue de  
Jugurtha, aussi en or, que Bocchus remettait entre les mains de Sylla. Marius en fut si 
irrité, qu'il  voulut faire enlever ces statues. Les amis de Sylla  prirent parti pour lui; 
et cette querelle allait allumer la sédition la plus violente qui eût jamais  agité Rome, 
si la guerre sociale qui couvait depuis longtemps, venant tout à coup à éclater,  n'eût 
apaisé pour le moment cette division. VII. Dans cette nouvelle guerre, une des plus  
importantes que les Romains aient eu à soutenir,  soit par la diversité des 
événements, soit par la  grandeur des maux qu'ils éprouvèrent et des  dangers 
auxquels ils furent exposés, Marius ne put  rien faire de remarquable, et prouva par 
son  exemple, que la vertu guerrière a besoin, pour se  signaler, de la force et de la 
vigueur du corps. Au  contraire, Sylla y fit les exploits les plus mémorables,  et 
s'acquit auprès de ses concitoyens la réputation,  d'un grand capitaine; il passa, dans 
l'opinion de  ses amis, pour le plus grand homme de guerre de  son temps; et chez ses 
ennemis, pour le général le  plus heureux. Mais il ne fit pas comme Timothée,  fils de 
Conon, qui, s'offensant de ce que ses ennemis  attribuaient à la Fortune tous ses 
succès, et avaient  représenté cette déesse, qui, pendant qu'il dormait, prenait pour 
lui les villes dans un filet,  s'emporta contre les auteurs de ce tableau, qui,  disait-il, 
lui enlevait toute la gloire de ses exploits.  Un jour qu'il revenait d'une expédition qui 
avait  été heureuse, après en avoir rendu compte au  peuple : « Athéniens, leur dit-il, 
la Fortune n'a  aucune part à cela. » Aussi dit-on que la Fortune, pour punir cette 
ambition excessive, fit  éprouver son caprice à Timothée, qui depuis ne  fit rien 
d'éclatant; que, n'ayant pu même réussir  dans aucune entreprise, il devint odieux au 
peuple,  et fut banni d'Athènes. Sylla, loin de trouver  mauvais qu'on vantât son 
bonheur et les faveurs  dont le comblait la Fortune, rapportait lui-même  toutes ses 
belles actions à cette déesse, prétendant  par là les relever et les diviniser en quelque 
sorte,  soit qu'il le fit par vanité, soit qu'il crût réellement  que les dieux le guidaient 
dans toutes ses entreprises. Il a même écrit, dans ses Commentaires,  qu'après avoir 
bien délibéré sur les actions qu'il  projetait de faire, c'était toujours celles qu'il avait  
hasardées contre ses combinaisons et ses mesures,  et en se décidant d'après les 
circonstances, qui lui  avaient le mieux réussi. Quand il ajoute qu'il était plutôt né 
pour la fortune que pour la guerre, il paraît donner beaucoup plus à son bonheur 
qu'à  sa vertu; enfin, il voulait être en tout l'ouvrage de  la Fortune, et il regardait 
même comme une des  faveurs particulières de cette divinité l'union  constante dans 
laquelle il vécut avec Métellus,  qui avait la même dignité que lui, et qui fut depuis  
son beau-père. Au lieu des difficultés qu'il s'attendait à éprouver de sa part, il trouva 
en lui le collègue le plus doux et le plus modéré. VIII. Dans ses Commentaires, il 
conseille à Lucullus, à qui ils sont dédiés, de regarder comme  très certain ce que les 
dieux lui auront découvert  en songe pendant la nuit. Il lui raconte que lorsqu'il fut 
envoyé avec l'armée romaine à la guerre  sociale, la terre s'entr'ouvrit tout à coup 
près de  l'Averne; que de cette ouverture il sortit un  grand feu, d'où il s'éleva 
dans les airs une flamme  brillante; et que les devins, en expliquant ce prodige, 
déclarèrent qu'un vaillant homme, d'une  beauté admirable, parvenu à l'autorité 
souveraine,  délivrerait Rome des troubles qui l'agitaient. Il  ajoute que cet homme, 
c'était lui-même, parce  qu'il avait ce trait de beauté remarquable, que  ses cheveux 
étaient blonds comme l'or; et qu'il  pouvait, sans rougir, s'attribuer la valeur après  les 
grands exploits qu'il avait faits. Mais en voilà  assez sur sa confiance en la divinité. Il 
était d'ailleurs dans toute sa conduite plein d'inégalités et de  contradictions. Prendre 
beaucoup, donner davantage, combler d'honneurs sans raison, insulter  sans motif, 
faire servilement la cour à ceux dont  il avait besoin, traiter durement ceux qui 
avaient  besoin de lui, tel était son caractère, et l'on ne  savait s'il était naturellement 
plus hautain que  flatteur. Il portait cette même inégalité dans ses  vengeances; il 
condamnait aux plus cruels supplices pour les causes les plus légères, et supportait 
avec douceur les plus grandes injustices; il  pardonnait facilement des offenses qui 
semblaient  irrémédiables, et punissait les moindres fautes  par la mort ou la 
confiscation des biens. On expliquerait peut-être ces contradictions en disant que,  
cruel et vindicatif par caractère, il étouffait, par  raison, son ressentiment, quand son 
intérêt l'exigeait. Dans cette guerre sociale, ses soldats assommèrent à coups de 
bâtons et à coups de pierres  un de ses lieutenants, nommé Albinus, qui avait  été 
préteur. Il ne fit aucune recherche contre  les auteurs d'un si grand crime; au 
contraire, il en  tirait avantage, en disant que ses soldats n'en seraient que plus 
ardents à faire dans cette guerre  tout ce qu'il leur commanderait, parce qu'ils 
voudraient effacer ce forfait par leur courage. Il ne  fut pas même touché des 
reproches qu'on lui en  fit : comme il avait déjà formé le projet de perdre Marius, et 
que, voyant la guerre sociale près de  finir, il voulait se faire nommer général contre  
Mithridate, il flattait l'armée qu'il avait sous ses  ordres. IX. De retour à Rome, il fut 
nommé consul  avec Quintus Pompéius; il avait alors cinquante  ans; il fit en même 
temps une très belle alliance,  en épousant Cécilia, fille de Métellus le grand pontife. 
Ce mariage lui attira de la part du peuple des  chansons satiriques, et excita 
l'indignation de la  plupart des grands, qui, selon la remarque de  Tite-Live, ne 
trouvèrent pas digne d'une telle  femme celui qu'ils avaient trouvé digne du consulat. 
Mais Cécilia n'était pas sa première  femme; dans sa jeunesse, il en avait eu une 
nommée Ilia, dont il lui restait une fille; il épousa  ensuite Élia; et en troisièmes 
noces Cécilia, qu'il  répudia comme stérile, après avoir pris soin de  son honneur et 
de sa réputation, et l'avoir comblée de présents. Cependant, comme il épousa  
Métella très peu de jours après, on crut que, pour  faire ce nouveau mariage, il avait 
accusé faussement Cécilia de stérilité. Au reste, il aima constamment Métella, et eut 
pour elle les plus grands  égards; au point qu'un jour le peuple romain  ayant 
demandé le rappel des partisans de Marius  qui avaient été bannis, et voyant que 
Sylla s'y  opposait, la multitude appela Métella à haute voix  et implora sa médiation. 
Il paraît même qu'après  avoir pris Athènes, il ne traita si cruellement les  Athéniens 
que pour les punir d'avoir lancé, du  haut de leurs murailles, des traits mordants 
contre sa  femme; nous en parlerons plus bas. 
 |