[6] Η μέντοι πρὸς Μάριον αὐτῷ στάσις ἀνερριπίζετο καινὴν
ὑπόθεσιν λαβοῦσα τὴν Βόκχου φιλοτιμίαν, ὃς τόν τε δῆμον ἅμα
θεραπεύων ἐν ῾Ρώμῃ καὶ τῷ Σύλλᾳ χαριζόμενος ἀνέθηκε
εἰκόνας ἐν Καπιτωλίῳ τροπαιοφόρους καὶ παρ’ αὐταῖς χρυσοῦν
᾿Ιογόρθαν ὑφ’ ἑαυτοῦ Σύλλᾳ παραδιδόμενον. ἐφ’ ᾧ τοῦ Μαρίου
βαρυθυμουμένου καὶ καθαιρεῖν ἐπιχειροῦντος, ἑτέρων δὲ
ἀμύνειν τῷ Σύλλᾳ, καὶ τῆς πόλεως ὅσον οὔπω διακεκαυμένης
ὑπ’ ἀμφοῖν, ὁ συμμαχικὸς πόλεμος πάλαι τυφόμενος ἐπὶ τὴν
πόλιν ἀναλάμψας τότε τὴν στάσιν ἐπέσχεν. ἐν τούτῳ, μεγίστῳ
καὶ ποικιλωτάτῳ γενομένῳ καὶ πλεῖστα κακὰ καὶ βαρυτάτους
παρασχόντι κινδύνους ῾Ρωμαίοις, Μάριος μὲν οὐδὲν ἀποδεῖξαι
μέγα δυνηθεὶς ἤλεγχε τὴν πολεμικὴν ἀρετὴν ἀκμῆς καὶ ῥώμης
δεομένην, Σύλλας δὲ πολλὰ δράσας ἄξια λόγου δόξαν ἔσχεν
ἡγεμόνος μεγάλου μὲν παρὰ τοῖς πολίταις, μεγίστου δὲ παρὰ
τοῖς φίλοις, εὐτυχεστάτου δὲ καὶ παρὰ τοῖς ἐχθροῖς. ἀλλ’ οὐκ
ἔπαθε ταὐτὸ Τιμοθέῳ τῷ τοῦ Κόνωνος, ὅς, εἰς τὴν τύχην αὐτοῦ
τὰ κατορθώματα τῶν ἐχθρῶν τιθεμένων καὶ γραφόντων ἐν
πίναξι κοιμώμενον ἐκεῖνον, τὴν δὲ Τύχην δικτύῳ τὰς πόλεις
περιβάλλουσαν, ἀγροικιζόμενος καὶ χαλεπαίνων πρὸς τοὺς
ταῦτα ποιοῦντας ὡς ἀποστερούμενος ὑπ’ αὐτῶν τῆς ἐπὶ ταῖς
πράξεσι δόξης, ἔφη ποτὲ πρὸς τὸν δῆμον, ἐπανήκων ἐκ
στρατείας εὖ κεχωρηκέναι δοκούσης, “᾿Αλλὰ ταύτης γε τῆς
στρατείας οὐδέν, ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι, τῇ τύχῃ μέτεστι.” πρὸς
Τιμόθεον μὲν οὖν φασιν οὕτω φανέντα φιλότιμον
ἀντιμειρακιεύεσθαι τὸ δαιμόνιον, ὥστε μηδὲν ἔτι πρᾶξαι
λαμπρόν, ἀλλὰ ὅλως ἀποτυγχάνοντα ταῖς πράξεσι καὶ
προσκρούοντα τῷ δήμῳ τέλος ἐκπεσεῖν τῆς πόλεως· Σύλλας δὲ
οὐ μόνον ἡδέως προσιέμενος τὸν τοιοῦτον εὐδαιμονισμὸν καὶ
ζῆλον, ἀλλὰ καὶ συναύξων καὶ συνεπιθειάζων τὰ πραττόμενα,
τῆς τύχης ἐξῆπτεν, εἴτε κόμπῳ χρώμενος εἴθ’ οὕτως ἔχων τῇ
δόξῃ πρὸς τὸ θεῖον. καὶ γὰρ ἐν τοῖς ὑπομνήμασι γέγραφεν ὅτι
τῶν καλῶς αὐτῷ βεβουλεῦσθαι δοκούντων αἱ μὴ κατὰ γνώμην,
ἀλλὰ πρὸς καιρὸν ἀποτολμώμεναι πράξεις ἔπιπτον εἰς
ἄμεινον. ἔτι δὲ καὶ δι’ ὧν φησι πρὸς τύχην εὖ πεφυκέναι
μᾶλλον ἢ πρὸς πόλεμον, τῇ τύχῃ τῆς ἀρετῆς πλέον ἔοικε νέμειν
καὶ ὅλως ἑαυτὸν τοῦ δαίμονος ποιεῖν, ὅς γε καὶ τῆς πρὸς
Μέτελλον ὁμονοίας, ἰσότιμον ἄνδρα καὶ κηδεστήν, εὐτυχίαν
τινὰ θείαν αἰτιᾶται· πολλὰ γὰρ αὐτῷ πράγματα παρέξειν
ἐπίδοξον ὄντα πρᾳότατον ἐν τῇ κοινωνίᾳ γενέσθαι τῆς ἀρχῆς.
ἔτι δὲ Λευκόλλῳ μὲν ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν, ὧν ἐκείνῳ τὴν
γραφὴν ἀνατέθεικε, παραινεῖ μηδὲν οὕτως ἡγεῖσθαι βέβαιον
ὡς ὅ τι ἂν αὐτῷ προστάξῃ νύκτωρ τὸ δαιμόνιον. ἐκπεμπομένου
δὲ αὐτοῦ μετὰ δυνάμεως εἰς τὸν συμμαχικὸν πόλεμον ἱστορεῖ
χάσμα τῆς γῆς μέγα γενέσθαι περὶ Λαβέρνην· ἐκ δὲ τούτου πῦρ
ἀναβλῦσαι πολὺ καὶ φλόγα λαμπρὰν στηρίσαι πρὸς τὸν
οὐρανόν. εἰπεῖν δὴ καὶ τοὺς μάντεις ὡς ἀνὴρ ἀγαθὸς ὄψει
διάφορος καὶ περιττὸς ἄρξας ἀπαλλάξει τῇ πόλει ταραχὰς τὰς
παρούσας. τοῦτον δὲ αὑτὸν εἶναί φησιν ὁ Σύλλας· τῆς μὲν γὰρ
ὄψεως ἴδιον εἶναι τὸ περὶ τὴν κόμην χρυσωπόν, ἀρετὴν δὲ οὐκ
αἰσχύνεσθαι μαρτυρῶν ἑαυτῷ μετὰ πράξεις καλὰς οὕτω καὶ
μεγάλας. ταῦτα μὲν οὖν περὶ τῆς θειότητος.
Τὸν δὲ ἄλλον τρόπον ἀνώμαλός τις ἔοικε γεγονέναι καὶ
διάφορος πρὸς ἑαυτόν, ἀφελέσθαι πολλά, χαρίσασθαι πλείονα,
τιμῆσαι παραλόγως, παραλόγως ἐφυβρίσαι, θεραπεύειν ὧν
δέοιτο, θρύπτεσθαι πρὸς τοὺς δεομένους, ὥστε ἀγνοεῖσθαι
πότερον ὑπερόπτης φύσει μᾶλλον ἢ κόλαξ γέγονε. τὴν μὲν γὰρ
ἐν ταῖς τιμωρίαις ἀνωμαλίαν, ἐξ ὧν ἔτυχεν αἰτιῶν
ἀποτυμπανίζοντος αὐτοῦ καὶ πάλιν τὰ μέγιστα τῶν
ἀδικημάτων πρᾴως φέροντος, καὶ διαλλαττομένου μὲν ἐπὶ τοῖς
ἀνηκέστοις μετὰ εὐκολίας, τὰ δὲ μικρὰ καὶ φαῦλα
προσκρούσματα σφαγαῖς καὶ δημεύσεσιν οὐσιῶν μετιόντος,
οὕτως ἄν τις διαιτήσειεν ὡς φύσει μὲν ὀργὴν χαλεπὸν ὄντα καὶ
τιμωρητικόν, ὑφιέμενον δὲ τῆς πικρίας λογισμῷ πρὸς τὸ
συμφέρον. ἐν αὐτῷ γε τούτῳ τῷ συμμαχικῷ πολέμῳ τῶν
στρατιωτῶν αὐτοῦ στρατηγικὸν ἄνδρα πρεσβευτήν, ᾿Αλβῖνον
ὄνομα, ξύλοις καὶ λίθοις διαχρησαμένων, παρῆλθε καὶ οὐκ
ἐπεξῆλθεν ἀδίκημα τοσοῦτον, ἀλλὰ καὶ σεμνυνόμενος διεδίδου
λόγον ὡς προθυμοτέροις διὰ τοῦτο χρήσοιτο πρὸς τὸν πόλεμον
αὐτοῖς ἰωμένοις τὸ ἁμάρτημα δι’ ἀνδραγαθίας. τῶν δ’
ἐγκαλούντων οὐδὲν ἐφρόντιζεν, ἀλλὰ ἤδη καταλῦσαι Μάριον
διανοούμενος καὶ τοῦ πρὸς τοὺς συμμάχους πολέμου τέλος
ἔχειν δοκοῦντος ἀποδειχθῆναι στρατηγὸς ἐπὶ Μιθριδάτην,
ἐθεράπευε τὴν ὑφ’ ἑαυτῷ στρατιάν. Καὶ παρελθὼν εἰς τὴν
πόλιν ὕπατος μὲν ἀποδείκνυται μετὰ Κοΐντου Πομπηΐου,
πεντήκοντα ἔτη γεγονώς, γαμεῖ δὲ γάμον ἐνδοξότατον
Καικιλίαν τὴν Μετέλλου θυγατέρα τοῦ ἀρχιερέως. ἐφ’ ᾧ πολλὰ
μὲν εἰς αὐτὸν ᾖδον οἱ δημοτικοί, πολλοὶ δὲ τῶν πρώτων
ἐνεμέσων, οὐκ ἄξιον ἡγούμενοι τῆς γυναικὸς ὃν ἄξιον
ὑπατείας ἔκριναν, ὥς φησιν ὁ Τίτος. οὐ μόνην δὲ ταύτην
ἔγημεν, ἀλλὰ πρώτην μὲν ἔτι μειράκιον ὢν ᾿Ιλίαν ἔσχε τὴν καὶ
θυγάτριον αὐτῷ τεκοῦσαν, εἶτα μετ’ ἐκείνην Αἰλίαν· τρίτην δὲ
Κλοιλίαν, ἣν ἀπεπέμψατο μὲν ὡς στεῖραν ἐντίμως καὶ μετ’
εὐφημίας καὶ δῶρα προσθείς, ὀλίγαις δὲ ὕστερον ἡμέραις
ἀγαγόμενος τὴν Μετέλλαν ἔδοξε διὰ τοῦτο τὴν Κλοιλίαν οὐ
καλῶς αἰτιάσασθαι. τὴν μέντοι Μετέλλαν ἐν πᾶσι θεραπεύων
διετέλεσεν, ὥστε καὶ τὸν ῾Ρωμαίων δῆμον, ὅτε τοὺς περὶ
Μάριον φυγάδας ἐπεθύμει καταγαγεῖν, ἀρνουμένου τοῦ
Σύλλα, δεόμενον ἐπιβοήσασθαι τὴν Μετέλλαν. ἐδόκει δὲ καὶ
τοῖς ᾿Αθηναίοις ἑλὼν τὸ ἄστυ προσενεχθῆναι τραχύτερον, ὅτι
τὴν Μετέλλαν ἀπὸ τοῦ τείχους γεφυρίζοντες ἐλοιδόρησαν.
ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὕστερον.
| [6] Cependant
l'inimitié de Marius et de Sylla se ralluma encore par une occasion que fit naître
l'ambition de Bocchus, qui, pour flatter le peuple et faire plaisir à Sylla, dédia dans
le Capitole des Victoires d'or qui portaient des trophées, et auprès d'elles la statue de
Jugurtha, aussi en or, que Bocchus remettait entre les mains de Sylla. Marius en fut si
irrité, qu'il voulut faire enlever ces statues. Les amis de Sylla prirent parti pour lui;
et cette querelle allait allumer la sédition la plus violente qui eût jamais agité Rome,
si la guerre sociale qui couvait depuis longtemps, venant tout à coup à éclater, n'eût
apaisé pour le moment cette division. VII. Dans cette nouvelle guerre, une des plus
importantes que les Romains aient eu à soutenir, soit par la diversité des
événements, soit par la grandeur des maux qu'ils éprouvèrent et des dangers
auxquels ils furent exposés, Marius ne put rien faire de remarquable, et prouva par
son exemple, que la vertu guerrière a besoin, pour se signaler, de la force et de la
vigueur du corps. Au contraire, Sylla y fit les exploits les plus mémorables, et
s'acquit auprès de ses concitoyens la réputation, d'un grand capitaine; il passa, dans
l'opinion de ses amis, pour le plus grand homme de guerre de son temps; et chez ses
ennemis, pour le général le plus heureux. Mais il ne fit pas comme Timothée, fils de
Conon, qui, s'offensant de ce que ses ennemis attribuaient à la Fortune tous ses
succès, et avaient représenté cette déesse, qui, pendant qu'il dormait, prenait pour
lui les villes dans un filet, s'emporta contre les auteurs de ce tableau, qui, disait-il,
lui enlevait toute la gloire de ses exploits. Un jour qu'il revenait d'une expédition qui
avait été heureuse, après en avoir rendu compte au peuple : « Athéniens, leur dit-il,
la Fortune n'a aucune part à cela. » Aussi dit-on que la Fortune, pour punir cette
ambition excessive, fit éprouver son caprice à Timothée, qui depuis ne fit rien
d'éclatant; que, n'ayant pu même réussir dans aucune entreprise, il devint odieux au
peuple, et fut banni d'Athènes. Sylla, loin de trouver mauvais qu'on vantât son
bonheur et les faveurs dont le comblait la Fortune, rapportait lui-même toutes ses
belles actions à cette déesse, prétendant par là les relever et les diviniser en quelque
sorte, soit qu'il le fit par vanité, soit qu'il crût réellement que les dieux le guidaient
dans toutes ses entreprises. Il a même écrit, dans ses Commentaires, qu'après avoir
bien délibéré sur les actions qu'il projetait de faire, c'était toujours celles qu'il avait
hasardées contre ses combinaisons et ses mesures, et en se décidant d'après les
circonstances, qui lui avaient le mieux réussi. Quand il ajoute qu'il était plutôt né
pour la fortune que pour la guerre, il paraît donner beaucoup plus à son bonheur
qu'à sa vertu; enfin, il voulait être en tout l'ouvrage de la Fortune, et il regardait
même comme une des faveurs particulières de cette divinité l'union constante dans
laquelle il vécut avec Métellus, qui avait la même dignité que lui, et qui fut depuis
son beau-père. Au lieu des difficultés qu'il s'attendait à éprouver de sa part, il trouva
en lui le collègue le plus doux et le plus modéré. VIII. Dans ses Commentaires, il
conseille à Lucullus, à qui ils sont dédiés, de regarder comme très certain ce que les
dieux lui auront découvert en songe pendant la nuit. Il lui raconte que lorsqu'il fut
envoyé avec l'armée romaine à la guerre sociale, la terre s'entr'ouvrit tout à coup
près de l'Averne; que de cette ouverture il sortit un grand feu, d'où il s'éleva
dans les airs une flamme brillante; et que les devins, en expliquant ce prodige,
déclarèrent qu'un vaillant homme, d'une beauté admirable, parvenu à l'autorité
souveraine, délivrerait Rome des troubles qui l'agitaient. Il ajoute que cet homme,
c'était lui-même, parce qu'il avait ce trait de beauté remarquable, que ses cheveux
étaient blonds comme l'or; et qu'il pouvait, sans rougir, s'attribuer la valeur après les
grands exploits qu'il avait faits. Mais en voilà assez sur sa confiance en la divinité. Il
était d'ailleurs dans toute sa conduite plein d'inégalités et de contradictions. Prendre
beaucoup, donner davantage, combler d'honneurs sans raison, insulter sans motif,
faire servilement la cour à ceux dont il avait besoin, traiter durement ceux qui
avaient besoin de lui, tel était son caractère, et l'on ne savait s'il était naturellement
plus hautain que flatteur. Il portait cette même inégalité dans ses vengeances; il
condamnait aux plus cruels supplices pour les causes les plus légères, et supportait
avec douceur les plus grandes injustices; il pardonnait facilement des offenses qui
semblaient irrémédiables, et punissait les moindres fautes par la mort ou la
confiscation des biens. On expliquerait peut-être ces contradictions en disant que,
cruel et vindicatif par caractère, il étouffait, par raison, son ressentiment, quand son
intérêt l'exigeait. Dans cette guerre sociale, ses soldats assommèrent à coups de
bâtons et à coups de pierres un de ses lieutenants, nommé Albinus, qui avait été
préteur. Il ne fit aucune recherche contre les auteurs d'un si grand crime; au
contraire, il en tirait avantage, en disant que ses soldats n'en seraient que plus
ardents à faire dans cette guerre tout ce qu'il leur commanderait, parce qu'ils
voudraient effacer ce forfait par leur courage. Il ne fut pas même touché des
reproches qu'on lui en fit : comme il avait déjà formé le projet de perdre Marius, et
que, voyant la guerre sociale près de finir, il voulait se faire nommer général contre
Mithridate, il flattait l'armée qu'il avait sous ses ordres. IX. De retour à Rome, il fut
nommé consul avec Quintus Pompéius; il avait alors cinquante ans; il fit en même
temps une très belle alliance, en épousant Cécilia, fille de Métellus le grand pontife.
Ce mariage lui attira de la part du peuple des chansons satiriques, et excita
l'indignation de la plupart des grands, qui, selon la remarque de Tite-Live, ne
trouvèrent pas digne d'une telle femme celui qu'ils avaient trouvé digne du consulat.
Mais Cécilia n'était pas sa première femme; dans sa jeunesse, il en avait eu une
nommée Ilia, dont il lui restait une fille; il épousa ensuite Élia; et en troisièmes
noces Cécilia, qu'il répudia comme stérile, après avoir pris soin de son honneur et
de sa réputation, et l'avoir comblée de présents. Cependant, comme il épousa
Métella très peu de jours après, on crut que, pour faire ce nouveau mariage, il avait
accusé faussement Cécilia de stérilité. Au reste, il aima constamment Métella, et eut
pour elle les plus grands égards; au point qu'un jour le peuple romain ayant
demandé le rappel des partisans de Marius qui avaient été bannis, et voyant que
Sylla s'y opposait, la multitude appela Métella à haute voix et implora sa médiation.
Il paraît même qu'après avoir pris Athènes, il ne traita si cruellement les Athéniens
que pour les punir d'avoir lancé, du haut de leurs murailles, des traits mordants
contre sa femme; nous en parlerons plus bas.
|