[35] ᾿Αποθύων δὲ τῆς οὐσίας ἁπάσης ὁ Σύλλας τῷ ῾Ηρακλεῖ
δεκάτην ἑστιάσεις ἐποιεῖτο τῷ δήμῳ πολυτελεῖς· καὶ τοσοῦτον
περιττὴ ἦν ἡ παρασκευὴ τῆς χρείας ὥστε παμπληθῆ καθ’
ἑκάστην ἡμέραν εἰς τὸν ποταμὸν ὄψα ῥιπτεῖσθαι, πίνεσθαι δὲ
οἶνον ἐτῶν τεσσαράκοντα καὶ παλαιότερον. διὰ μέσου δὲ τῆς
θοίνης πολυημέρου γενομένης ἀπέθνησκεν ἡ Μετέλλα νόσῳ·
καὶ τῶν ἱερέων τὸν Σύλλαν οὐκ ἐώντων αὐτῇ προσελθεῖν οὐδὲ
τὴν οἰκίαν τῷ κήδει μιανθῆναι, γραψάμενος διάλυσιν τοῦ
γάμου πρὸς αὐτὴν ὁ Σύλλας ἔτι ζῶσαν ἐκέλευσεν εἰς ἑτέραν
οἰκίαν μετακομισθῆναι. καὶ τοῦτο μὲν ἀκριβῶς τὸ νόμιμον ὑπὸ
δεισιδαιμονίας ἐτήρησε· τὸν δὲ τῆς ταφῆς ὁρίζοντα τὴν
δαπάνην νόμον αὐτὸς εἰσενηνοχὼς παρέβη, μηδενὸς
ἀναλώματος φεισάμενος. παρέβαινε δὲ καὶ τὰ περὶ τῆς
εὐτελείας τῶν δείπνων ὑπ’ αὐτοῦ τεταγμένα, πότοις καὶ
συνδείπνοις τρυφὰς καὶ βωμολοχίας ἔχουσι παρηγορῶν τὸ
πένθος.
᾿Ολίγων δὲ μηνῶν διαγενομένων ἦν μὲν θέα μονομάχων,
οὔπω δὲ τῶν τόπων διακεκριμένων, ἀλλ’ ἔτι τοῦ θεάτρου
συμμιγοῦς ἀνδράσι καὶ γυναιξὶν ὄντος, ἔτυχε πλησίον τοῦ
Σύλλα καθεζομένη γυνὴ τὴν ὄψιν εὐπρεπὴς καὶ γένους
λαμπροῦ· Μεσσάλα γὰρ ἦν θυγάτηρ, ῾Ορτησίου δὲ τοῦ ῥήτορος
ἀδελφή, Οὐαλλερία δὲ τοὔνομα· συνεβεβήκει δὲ αὐτῇ νεωστὶ
πρὸς ἄνδρα διάστασις. αὕτη παρὰ τὸν Σύλλαν ἐξόπισθεν
παραπορευομένη τήν τε χεῖρα πρὸς αὐτὸν ἀπηρείσατο καὶ
κροκύδα τοῦ ἱματίου σπάσασα παρῆλθεν ἐπὶ τὴν ἑαυτῆς
χώραν. ἐμβλέψαντος δὲ τοῦ Σύλλα καὶ θαυμάσαντος, “Οὐδέν,”
ἔφη, “δεινόν, αὐτόκρατορ, ἀλλὰ βούλομαι τῆς σῆς κἀγὼ μικρὸν
εὐτυχίας μεταλαβεῖν.” τοῦτο ἤκουσεν οὐκ ἀηδῶς ὁ Σύλλας,
ἀλλὰ καὶ δῆλος εὐθὺς ἦν ὑποκεκνισμένος· ἠρώτα γὰρ
ὑποπέμπων αὐτῆς ὄνομα, καὶγένος καὶ βίον ἐμάνθανεν. ἐκ δὲ
τούτων ῥίψεις ὀμμάτων ἐπ’ ἀλλήλους ἐγίνοντο καὶ
παρεπιστροφαὶ συνεχεῖς προσώπων καὶ μειδιαμάτων
διαδόσεις, τέλος δὲ ὁμολογίαι καὶ συνθέσεις περὶ γάμων, ἐκείνῃ
μὲν ἴσως ἄμεμπτοι, Σύλλας δέ, εἰ καὶ τὰ μάλιστα σώφρονα καὶ
γενναίαν, ἀλλ’ οὐκ ἐκ σώφρονος καὶ καλῆς ἔγημεν ἀρχῆς, ὄψει
καὶ λαμυρίᾳ μειρακίου δίκην παραβληθείς, ὑφ’ ὧν τὰ αἴσχιστα
καὶ ἀναιδέστατα πάθη κινεῖσθαι πέφυκεν.
| [35] XLIV. Sylla consacra à Hercule la dîme de ses biens ; et à cette
occasion il donna au peuple des festins magnifiques. Il y eut une telle abondance ou
plutôt une telle profusion de mets, que chaque jour on jetait dans le Tibre une
quantité prodigieuse de viandes, et qu'on y servit du vin de quarante ans, et de plus
vieux encore. Au milieu de ces réjouissances, qui durèrent plusieurs jours, Métella
mourut. Pendant sa maladie les prêtres défendirent à Sylla de la voir, et de souiller
sa maison par des funérailles. Il lui envoya donc un acte de divorce, et il la fit
transporter encore vivante dans une autre maison. Observateur superstitieux de
cette loi, il viola celle qu'il avait faite lui-même pour borner la dépense des
funérailles, et n'épargna rien à celles de Métella. Il n'observa pas davantage les
règlements pour la simplicité des repas, dont il était aussi l'auteur; et, pour se
consoler de son deuil, il passait les journées dans les débauches et dans les plaisirs.
Peu de mois après, il se donna un combat de gladiateurs; et comme alors les places
n'étaient pas encore marquées dans les spectacles, que les hommes et les femmes y
étaient confondus ensemble, Sylla se trouva, par hasard, à côté d'une femme
très belle et d'une grande naissance : elle était fille de Messala, soeur de l'orateur
Hortensius, se nommait Valéria, et venait de faire divorce avec son mari. Cette
femme s'étant approchée de Sylla par derrière, appuya sa main sur lui, arracha un
poil de sa robe, et alla reprendre sa place. Sylla l'ayant fixée avec étonnement :
« Seigneur, lui dit-elle, ne soyez pas surpris; je veux avoir aussi quelque part à votre
bonheur. » Cette parole fit plaisir à Sylla : il parut même qu'elle l'avait extrêmement
flatté, car tout de suite il fit demander son nom, sa famille et son état. Dès ce moment
ce ne fut que des oeillades réciproques, que des regards continuels, que des sourires
d'intelligence, qui se terminèrent par un contrat de mariage. En cela, peut-être,
Valéria ne mérite point de reproches; mais Sylla n'est pas excusable. Eût-elle été la
plus honnête et la plus vertueuse des femmes, son mariage n'aurait pas eu pour cela
une cause plus honnête: il s'était laissé prendre, comme un jeune homme sans
expérience, à ces regards, à ces cajoleries qui ordinairement allument les passions les
plus honteuses.
|