| [34] ῾Ο μέντοι θρίαμβος αὐτοῦ τῇ πολυτελείᾳ καὶ καινότητι 
τῶν βασιλικῶν λαφύρων σοβαρὸς γενόμενος μείζονα κόσμον 
ἔσχε καὶ καλὸν θέαμα τοὺς φυγάδας. οἱ γὰρ ἐνδοξότατοι καὶ 
δυνατώτατοι τῶν πολιτῶν ἐστεφανωμένοι παρείποντο, σωτῆρα 
καὶ πατέρα τὸν Σύλλαν ἀποκαλοῦντες, ἅτε δὴ δι’ ἐκεῖνον εἰς 
τὴν πατρίδα κατιόντες καὶ κομιζόμενοι παῖδας καὶ γυναῖκας.
ἤδη δὲ συνῃρημένων ἁπάντων, ἀπολογισμὸν ἐν ἐκκλησίᾳ 
τῶν πράξεων ποιούμενος οὐκ ἐλάσσονι σπουδῇ τὰς εὐτυχίας ἢ 
τὰς ἀνδραγαθίας κατηριθμεῖτο, καὶ πέρας ἐκέλευσεν ἑαυτὸν 
ἐπὶ τούτοις Εὐτυχῆ προσαγορεύεσθαι· τοῦτο γὰρ ὁ Φῆλιξ 
μάλιστα βούλεται δηλοῦν· αὐτὸς δὲ τοῖς ῞Ελλησι γράφων καὶ 
χρηματίζων ἑαυτὸν ᾿Επαφρόδιτον ἀνηγόρευε, καὶ παρ’ ἡμῖν ἐν 
τοῖς τροπαίοις οὕτως ἀναγέγραπται· ΛΕΥΚΙΟΣ ΚΟΡΝΗΛΙΟΣ 
ΣΥΛΛΑΣ ΕΠΑΦΡΟΔΙΤΟΣ. ἔτι δὲ τῆς Μετέλλης παιδία 
τεκούσης δίδυμα τὸ μὲν ἄρρεν Φαῦστον, τὸ δὲ θῆλυ Φαῦσταν 
ὠνόμασε· τὸ γὰρ εὐτυχὲς καὶ ἱλαρὸν ῾Ρωμαῖοι φαῦστον 
καλοῦσιν.
οὕτω δὲ ἄρα οὐ ταῖς πράξεσιν ὡς τοῖς εὐτυχήμασιν 
ἐπίστευεν, ὥστε, παμπόλλων μὲν ἀνῃρημένων ὑπ’ αὐτοῦ, 
καινοτομίας δὲ γενομένης καὶ μεταβολῆς ἐν τῇ πόλει τοσαύτης, 
ἀποθέσθαι τὴν ἀρχὴν καὶ τὸν δῆμον ἀρχαιρεσιῶν ὑπατικῶν 
ποιῆσαι κύριον, αὐτὸς δὲ μὴ προσελθεῖν, ἀλλ’ ἐν ἀγορᾷ τὸ 
σῶμα παρέχων τοῖς βουλομένοις ὑπεύθυνον ὥσπερ ἰδιώτης 
ἀναστρέφεσθαι. καί τις παρὰ γνώμην αὐτοῦ θρασὺς ἀνὴρ καὶ 
πολέμιος ἐπίδοξος ἦν ὕπατος αἱρεθήσεσθαι, Μάρκος Λέπιδος, 
οὐ δι’ ἑαυτόν, ἀλλὰ Πομπηΐῳ σπουδάζοντι καὶ δεομένῳ τοῦ 
δήμου χαριζομένου. διὸ καὶ χαίροντα τῇ νίκῃ τὸν Πομπήϊον ὁ 
Σύλλας ἰδὼν ἀπιόντα καλέσας πρὸς ἑαυτόν, “῾Ως καλόν,” ἔφη, 
“σοῦ τὸ πολίτευμα, ὦ νεανία, τὸ Κάτλου πρότερον 
ἀναγορεῦσαι Λέπιδον, τοῦ πάντων ἀρίστου τὸν 
ἐμπληκτότατον. ὥρα μέντοι σοι μὴ καθεύδειν ὡς ἰσχυρότερον 
πεποιηκότι κατὰ σαυτοῦ τὸν ἀνταγωνιστήν.” τοῦτο μὲν οὖν ὁ 
Σύλλας ὥσπερ ἀπεθέσπισε· ταχὺ γὰρ ἐξυβρίσας ὁ Λέπιδος εἰς 
πόλεμον κατέστη τοῖς περὶ τὸν Πομπήϊον.
 | [34] XLIII. Son triomphe, qui eut lieu vers ce temps-là, fut un des plus imposants 
par la magnificence  et par la nouveauté des dépouilles des 
rois d'Asie;  mais ce qui en fit le plus bel ornement et le spectacle le plus touchant, ce 
fut le grand nombre de  bannis qui l'accompagnaient. Les premiers et les  plus 
illustres personnages de Rome suivaient son  char, couronnés de fleurs, et appelaient 
Sylla leur  sauveur et leur père, à qui ils devaient leur retour dans leur patrie, et la 
satisfaction de revoir  leurs enfants et leurs femmes. Quand la pompe du  triomphe 
fut terminée, il lit, dans l'assemblée du  peuple, l'apologie de sa conduite, et rappela 
avec  plus de soin les faveurs de la fortune que ses belles actions; il finit par ordonner 
qu'on lui donnât  à l'avenir le surnom d'Heureux, "Felix" dans la  langue latine. Depuis 
ce temps-là, quand il écrivait aux Grecs, ou qu'il traitait avec eux d'affaires, il 
prenait le surnom d'Epaphrodite. Les  trophées qu'on voit encore aujourd'hui dans 
la  Béotie portent cette inscription : LUCIUS CORNELIUS EPAPHRODITUS. Métella, 
sa femme,  étant acouchée d'une fils et d'une fille, il nomma  le fils Faustus et la fille 
Fausta, noms qui, chez  les Romains, désignent ce qui est heureux et de  bon augure; 
mais rien ne prouve davantage qu'il  avait bien plus de confiance en son bonheur 
qu'en  ses exploits, que de le voir, après avoir égorgé  tant de milliers de citoyens, 
après avoir fait tant  et de si grands changements dans la république,  se démettre 
volontairement de la dictature, et  rendre au peuple les élections consulaires. Il ne  
fut pas présent aux comices; mais il se tint tranquillement sur la place, confondu dans 
la foule,  et se livrant à quiconque aurait voulu l'arrêter  pour lui faire rendre compte 
de sa conduite. Dans  cette élection il vit nommer consul, contre son  avis, un homme 
audacieux, et son ennemi déclaré, qui le fut bien moins pour son mérite personnel 
que par la faveur de Pompée, que le peuple  voulait obliger. Sylla rencontrant 
Pompée qui s'en  retournait tout glorieux de sa victoire, l'appela :  "Jeune homme, lui 
dit-il, c'est de votre part un grand trait de politique que d'avoir fait nommer consul, 
avant Catulus, le plus sage de nos  citoyens, un homme aussi emporté que Lépidus; 
mais prenez garde de vous endormir, car vous avez donné des forces contre vous-même  
à l'adversaire le plus dangereux." Cette parole  de Sylla eut l'air d'une 
prophétie; car Lépidus ne  tarda pas à signaler son audace, et à prendre les  armes 
contre Pompée. 
 |