| [28] ῾Ο δὲ Σύλλας ἔτι πολλοῖς στρατοπέδοις καὶ μεγάλαις 
δυνάμεσι περικεχυμένους αὐτῷ τοὺς πολεμίους ὁρῶν 
πανταχόθεν ἥπτετο δυνάμει καὶ δι’ ἀπάτης, προκαλούμενος εἰς 
διαλύσεις τὸν ἕτερον τῶν ὑπάτων Σκηπίωνα. δεξαμένου δ’ 
ἐκείνου σύλλογοι μὲν ἐγίνοντο καὶ κοινολογίαι πλείονες, ἀεὶ δέ 
τινα παραγωγὴν καὶ πρόφασιν ἐμβάλλων ὁ Σύλλας διέφθειρε 
τοὺς περὶ Σκηπίωνα τοῖς ἑαυτοῦ στρατιώταις, ἠσκημένοις πρὸς 
ἀπάτην καὶ γοητείαν ἅπασαν ὥσπερ αὐτὸς ὁ ἡγεμών. εἰσιόντες 
γὰρ εἰς τὸν χάρακα τῶν πολεμίων καὶ ἀναμιγνυμένοι τοὺς μὲν 
εὐθὺς ἀργυρίῳ, τοὺς δὲ ὑποσχέσεσι, τοὺς δὲ κολακεύοντες καὶ 
ἀναπείθοντες προσήγοντο. τέλος δὲ τοῦ Σύλλα μετὰ σπειρῶν 
εἴκοσι προσελθόντος ἐγγὺς οἱ μὲν ἠσπάσαντο τοὺς τοῦ 
Σκηπίωνος, οἱ δὲ ἀντασπασάμενοι προσεχώρησαν· ὁ δὲ 
Σκηπίων ἔρημος ἐν τῇ σκηνῇ ληφθεὶς ἠφείθη, Σύλλας δὲ ταῖς 
εἴκοσι σπείραις ὥσπερ ἠθάσιν ὄρνισι τεσσαράκοντα τὰς τῶν 
πολεμίων παλεύσας ἀπήγαγεν εἰς τὸ στρατόπεδον ἅπαντας. 
ὅτε καὶ Κάρβωνά φασιν εἰπεῖν ὡς ἀλώπεκι καὶ λέοντι πολεμῶν 
ἐν τῇ Σύλλα ψυχῇ κατοικοῦσιν ὑπὸ τῆς ἀλώπεκος ἀνιῷτο 
μᾶλλον.
᾿Εκ τούτου περὶ Σίγνιον Μάριος ὀγδοήκοντα καὶ πέντε 
σπείρας ἔχων προὐκαλεῖτο Σύλλαν. ὁ δὲ καὶ πάνυ πρόθυμος ἦν 
διαγωνίσασθαι κατ’ ἐκείνην τὴν ἡμέραν· ἐτύγχανε γὰρ ὄψιν 
ἑωρακὼς τοιάνδε κατὰ τοὺς ὕπνους. ἐδόκει τὸν γέροντα 
Μάριον τεθνηκότα πάλαι τῷ παιδὶ Μαρίῳ παραινεῖν 
φυλάξασθαι τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ὡς μεγάλην αὐτῷ 
δυστυχίαν φέρουσαν. διὰ τοῦτο μὲν δὴ πρόθυμος ὁ Σύλλας ἦν 
μάχεσθαι, καὶ μετεπέμπετο τὸν Δολοβέλλαν ἄπωθεν 
στρατοπεδεύοντα. τῶν δὲ πολεμίων ἐφισταμένων ταῖς ὁδοῖς καὶ 
ἀποφραττόντων οἱ τοῦ Σύλλα προσμαχόμενοι καὶ 
ὁδοποιοῦντες ἔκαμνον· καὶ πολὺς ὄμβρος ἅμα τοῖς ἔργοις 
ἐπιγενόμενος μᾶλλον ἐκάκωσεν αὐτούς. ὅθεν οἱ ταξίαρχοι 
προσιόντες τῷ Σύλλᾳ ἐδέοντο τὴν μάχην ἀναβαλέσθαι, 
δεικνύντες ἅμα τοὺς στρατιώτας ἐρριμμένους ὑπὸ κόπου καὶ 
προσαναπαυομένους χαμᾶζε τοῖς θυρεοῖς κεκλιμένοις. ἐπεὶ δὲ 
συνεχώρησεν ἄκων καὶ πρόσταγμα καταζεύξεως ἔδωκεν, 
ἀρχομένων αὐτῶν τὸν χάρακα βάλλειν καὶ τάφρον ὀρύσσειν 
πρὸ τῆς στρατοπεδείας, ἐπήλαυνε σοβαρῶς ὁ Μάριος 
προϊππεύων ὡς ἀτάκτους καὶ τεθορυβημένους διασκεδάσων. 
ἐνταῦθα τῷ Σύλλᾳ τὴν κατὰ τοὺς ὕπνους φωνὴν ὁ δαίμων 
συνετέλει. ὀργὴ γὰρ αὐτοῦ τοῖς στρατιώταις παρέστη, καὶ 
παυσάμενοι τῶν ἔργων τοὺς μὲν ὑσσοὺς κατέπηξαν ἐπὶ τῇ 
τάφρῳ, σπασάμενοι δὲ τὰ ξίφη καὶ συναλαλάξαντες ἐν χερσὶν 
ἦσαν τῶν πολεμίων. οἱ δὲ οὐ πολὺν ὑπέστησαν χρόνον, ἀλλὰ 
γίνεται πολὺς φόνος αὐτῶν τραπέντων. Μάριος δὲ φεύγων εἰς 
Πραινεστὸν ἤδη τὰς πύλας εὗρε κεκλειμένας· καλωδίου δὲ 
ἄνωθεν ἀφεθέντος ἐνζώσας ἑαυτὸν ἀνελήφθη πρὸς τὸ τεῖχος. 
ἔνιοι δέ φασιν, ὧν καὶ Φαινεστέλλας ἐστίν, οὐδὲ αἰσθέσθαι τῆς 
μάχης τὸν Μάριον, ἀλλ’ ἐξ ἀγρυπνιῶν καὶ κόπων ὑπὸ σκιᾷ τινι 
χαμαὶ κατακλινέντα τοῦ συνθήματος δοθέντος ἐνδοῦναι πρὸς 
ὕπνον, εἶτα μόλις ἐξεγείρεσθαι τῆς φυγῆς γενομένης. ἐν ταύτῃ 
τῇ μάχῃ Σύλλας φησὶν εἰκοσιτρεῖς μόνους ἀποβαλεῖν, 
ἀποκτεῖναι δὲ τῶν πολεμίων δισμυρίους καὶ λαβεῖν ζῶντας 
ὀκτακισχιλίους.
καὶ τἆλλα δὲ ὁμοίως εὐτυχεῖτο διὰ τῶν στρατηγῶν, 
Πομπηΐου, Κράσσου, Μετέλλου, Σερουϊλίου. οὐδὲν γὰρ ἢ μικρὰ 
προσκρούσαντες οὗτοι μεγάλας συνέτριψαν δυνάμεις τῶν 
πολεμίων, ὥστε τὸν μάλιστα τὴν ἐναντίαν στάσιν συνέχοντα 
Κάρβωνα νύκτωρ ἀποδράντα τὴν ἑαυτοῦ στρατιὰν εἰς Λιβύην 
ἐκπλεῦσαι. 
 | [28] Sylla, qui se voyait  environné de plusieurs camps et d'armées 
très nombreuses, se sentant inférieur en forces, eut  recours à la ruse, et fit faire à 
Scipion, l'un des  consuls, des propositions d'accommodement. Scipion s'y prêta, et 
ils eurent ensemble plusieurs  conférences; mais Sylla trouvait toujours quelque  
prétexte pour traîner l'affaire en longueur; et pendant ce temps-là il travaillait à 
corrompre ses troupes par l'entremise de ses propres soldats, qui,  comme leur 
général, étaient exercés à toutes sortes  de ruses et de tromperies. Ils entrèrent dans le  
camp des ennemis, se mêlèrent avec eux, gagnèrent les uns par argent, les autres par 
des promesses, ceux-ci par des flatteries, et réussirent  à le séduire. Enfin, Sylla s'étant 
approché de  leur camp avec vingt cohortes, ses soldats saluèrent  ceux de Scipion, 
qui leur rendirent le salut, et vinrent se joindre à eux. Scipion, resté seul dans  sa 
tente, fut pris et renvoyé. Sylla, qui s'était servi  de ces vingt cohortes pour en attirer 
quarante  dans ses filets, comme les oiseleurs font tomber  les oiseaux dans le piège 
par le moyen d'oiseaux  privés, les emmena toutes dans son camp. Cet  événement fit 
dire à Carbon, qu'ayant à combattre  à la fois le lion et le renard qui habitaient dans  
l'âme de Sylla, c'était le renard qui lui donnait  le plus d'affaires. XXXVI. Peu de 
temps après, le jeune Marius,  campé auprès de Signium avec quatre-vingt-cinq 
cohortes, présenta la bataille à Sylla, qui  lui-même avait la plus grande envie de 
combattre  ce jour-là, d'après le songe qu'il avait eu la nuit  précédente. Il avait cru 
voir le vieux Marius,  mort depuis quelques années, qui avertissait son  fils de se 
garder du lendemain, parce qu'il devait  lui être funeste. Brûlant donc d'impatience 
d'en  venir aux mains, il mande sur-le-champ Dolabella,  qui était campé assez loin 
de lui. Les ennemis  s'emparèrent des chemins et les gardèrent avec  soin, pour 
empêcher cette jonction. Les troupes  de Sylla voulurent les en déloger, afin d'ouvrir 
les  passages à leurs camarades. Ils étaient déjà fatigués  de ce travail et des combats 
qu'il fallait livrer,  lorsqu'il survint une forte pluie qui leur ôta toutes leurs forces. Les 
officiers les voyant dans cet  état, allèrent trouver Sylla, et lui montrant les soldats 
abattus par la fatigue et couchés à terre sur leurs  boucliers, ils le prièrent de différer 
la bataille.  Sylla y consentit, quoique avec peine, et donna  l'ordre de camper. Ils 
commentaient à faire les  retranchements, lorsque Marius s'avança fièrement à cheval 
jusqu'aux palissades, dans l'espérance de les surprendre en désordre et de les 
disperser facilement. Mais dans ce moment la fortune  vérifia le songe de Sylla. Ses 
soldats, irrités des  bravades de Marius, interrompent leurs travaux,  plantent leurs 
piques sur le bord du fossé, et,  mettant l'épée à la main, ils fondent avec de grands  
cris sur les troupes ennemies, qui, après un légère résistance, tournèrent le dos; on en 
fit un  grand carnage, et Marius s'enfuit à Préneste,  dont il trouva les portes fermées; 
mais on lui jeta  du haut des murs une corde dont il se lia, et il  fut ainsi enlevé dans 
la ville. Quelques historiens,  du nombre desquels est Fenestella, prétendent que 
Marius ne se trouva pas même à la bataille; qu'accablé de lassitude et de ses longues  
veilles, après avoir donné le mot pour la bataille,  il se coucha par terre sous un arbre, 
et s'y endormit si profondément, qu'il ne fut réveillé qu'avec  peine par le bruit de la 
déroute. Sylla écrit dans  ses Commentaires qu'il ne perdit à cette action  que vingt-
trois hommes, qu'il en tua vingt mille,  et fit huit mille prisonniers. Il fut aussi 
heureux  du côté de ses lieutenants Pompée, Crassus, Métellus et Servilius, qui tous, 
sans presque aucune  perte, taillèrent en pièces des armées considérables. Carbon, le 
principal chef de la faction contraire, quitta la nuit son armée, et fit voile pour l'Afrique. 
 |