| [25] ῾Ορμήσας δὲ ἐκεῖθεν ἐπὶ Φιμβρίαν πρὸς Θυατείροις 
στρατοπεδεύοντα καὶ πλησίον καταζεύξας, τάφρον τῷ 
στρατοπέδῳ περιέβαλεν. οἱ δὲ τοῦ Φιμβρίου στρατιῶται 
μονοχίτωνες ἐκ τοῦ στρατοπέδου προϊόντες ἠσπάζοντο τοὺς 
ἐκείνου καὶ συνελάμβανον αὐτοῖς τῶν ἔργων προθύμως. ὁρῶν 
δὲ ὁ Φιμβρίας τὴν μεταβολὴν καὶ τὸν Σύλλαν ὡς ἀδιάλλακτον 
δεδοικὼς αὐτὸς ἑαυτὸν ἐν τῷ στρατοπέδῳ διέφθειρε.
Σύλλας δὲ κοινῇ μὲν ἐζημίωσε τὴν ᾿Ασίαν δισμυρίοις 
ταλάντοις, ἰδίᾳ δὲ τοὺς οἴκους ἐξέτριψεν ὕβρει καὶ πολιορκίᾳ 
τῶν ἐπισταθμευόντων. ἐτέτακτο γὰρ ἑκάστης ἡμέρας τῷ 
καταλύτῃ τὸν ξένον διδόναι τέσσαρα τετράδραχμα καὶ 
παρέχειν δεῖπνον αὐτῷ καὶ φίλοις, ὅσους ἂν ἐθέλῃ καλεῖν, 
ταξίαρχον δὲ πεντήκοντα δραχμὰς λαμβάνειν τῆς ἡμέρας, 
ἐσθῆτα δὲ ἄλλην μὲν οἰκουρῶν, ἄλλην δὲ εἰς ἀγορὰν 
προερχόμενος.
 | [25] XXXII. Il partit du lieu même de cette entrevue  pour marcher contre 
Fimbria, qui était campé  sous les murs de Thyatire; il plaça son camp  près du 
sien, et fit travailler aux retranchements.  Les soldats de Fimbria, sortant en simples 
tuniques, vont embrasser ceux de Sylla, et les aident  avec ardeur à faire leurs 
tranchées. Fimbria, qui  vit ce changement et qui n'attendait aucune grâce  de Sylla, 
qu'il regardait comme un ennemi implacable, se tua lui-même dans son camp. Sylla  
mit sur toute l'Asie une contribution commune  de vingt mille talents; et outre cela il 
accabla  les particuliers, en livrant leurs maisons à l'insolence des gens de guerre, qui 
y vivaient à discrétion. Il ordonna que chaque soldat recevrait par  jour de son hôte 
quatre tétradrachmes, avec  un souper pour lui et pour autant d'amis qu'il  
voudrait amener; que chaque officier aurait par  jour cinquante drachmes, avec une 
robe pour  rester dans la maison, et une autre pour paraitre  en public. 
 |