[25] ῾Ορμήσας δὲ ἐκεῖθεν ἐπὶ Φιμβρίαν πρὸς Θυατείροις
στρατοπεδεύοντα καὶ πλησίον καταζεύξας, τάφρον τῷ
στρατοπέδῳ περιέβαλεν. οἱ δὲ τοῦ Φιμβρίου στρατιῶται
μονοχίτωνες ἐκ τοῦ στρατοπέδου προϊόντες ἠσπάζοντο τοὺς
ἐκείνου καὶ συνελάμβανον αὐτοῖς τῶν ἔργων προθύμως. ὁρῶν
δὲ ὁ Φιμβρίας τὴν μεταβολὴν καὶ τὸν Σύλλαν ὡς ἀδιάλλακτον
δεδοικὼς αὐτὸς ἑαυτὸν ἐν τῷ στρατοπέδῳ διέφθειρε.
Σύλλας δὲ κοινῇ μὲν ἐζημίωσε τὴν ᾿Ασίαν δισμυρίοις
ταλάντοις, ἰδίᾳ δὲ τοὺς οἴκους ἐξέτριψεν ὕβρει καὶ πολιορκίᾳ
τῶν ἐπισταθμευόντων. ἐτέτακτο γὰρ ἑκάστης ἡμέρας τῷ
καταλύτῃ τὸν ξένον διδόναι τέσσαρα τετράδραχμα καὶ
παρέχειν δεῖπνον αὐτῷ καὶ φίλοις, ὅσους ἂν ἐθέλῃ καλεῖν,
ταξίαρχον δὲ πεντήκοντα δραχμὰς λαμβάνειν τῆς ἡμέρας,
ἐσθῆτα δὲ ἄλλην μὲν οἰκουρῶν, ἄλλην δὲ εἰς ἀγορὰν
προερχόμενος.
| [25] XXXII. Il partit du lieu même de cette entrevue pour marcher contre
Fimbria, qui était campé sous les murs de Thyatire; il plaça son camp près du
sien, et fit travailler aux retranchements. Les soldats de Fimbria, sortant en simples
tuniques, vont embrasser ceux de Sylla, et les aident avec ardeur à faire leurs
tranchées. Fimbria, qui vit ce changement et qui n'attendait aucune grâce de Sylla,
qu'il regardait comme un ennemi implacable, se tua lui-même dans son camp. Sylla
mit sur toute l'Asie une contribution commune de vingt mille talents; et outre cela il
accabla les particuliers, en livrant leurs maisons à l'insolence des gens de guerre, qui
y vivaient à discrétion. Il ordonna que chaque soldat recevrait par jour de son hôte
quatre tétradrachmes, avec un souper pour lui et pour autant d'amis qu'il
voudrait amener; que chaque officier aurait par jour cinquante drachmes, avec une
robe pour rester dans la maison, et une autre pour paraitre en public.
|