| [30] Τὸν δὲ Πύρρον ἔσχε μέν τις ἀλκὴ καὶ φιλοτιμία μᾶλλον 
διὰ τοὺς προσγεγονότας κρατῆσαι τῆς πόλεως· ὡς δ' οὐδὲν 
ἐπέραινε, πληγὰς λαβὼν ἀπέστη καὶ τὴν χώραν ἐπόρθει, 
διανοούμενος αὐτόθι χειμάσαι.
<2> Τὸ δὲ χρεὼν ἦν ἄφυκτον. ἐν γὰρ Ἄργει στάσις ἦν 
Ἀριστέου πρὸς Ἀρίστιππον. ἐπεὶ δ' ὁ Ἀρίστιππος ἐδόκει χρῆσθαι 
φίλῳ τῷ Ἀντιγόνῳ, φθάσας ὁ Ἀριστέας ἐκάλει <3> τὸν Πύρρον 
εἰς τὸ Ἄργος. ὁ δ' ἐλπίδας ἐξ ἐλπίδων ἀεὶ κυλίνδων, καὶ ταῖς μὲν 
εὐτυχίαις ἐπ' ἄλλας χρώμενος ἀφορμαῖς, ἃ δ' ἔπταιεν ἑτέροις 
βουλόμενος ἀναπληροῦν πράγμασιν, οὔθ' ἧτταν οὔτε νίκην 
ὅρον ἐποιεῖτο τοῦ <4> ταράττεσθαι καὶ ταράττειν. εὐθὺς οὖν 
ἀνεζεύγνυεν ἐπὶ τὸ Ἄργος. ὁ δ' Ἄρευς ἐνέδρας τε πολλὰς ὑφεὶς 
καὶ καταλαβὼν τὰ χαλεπώτατα τῆς ὁδοῦ, περιέκοπτε τοὺς 
Γαλάτας καὶ τοὺς Μολοσσοὺς ὀπισθοφυλακοῦντας. τῷ δὲ 
Πύρρῳ προείρητο μὲν ἐκ τῶν ἱερῶν ἀλόβων γενομένων ὑπὸ τοῦ 
μάντεως ἀποβολή τινος τῶν ἀναγκαίων, παρὰ δὲ τὸν καιρὸν 
τότε τῷ θορύβῳ καὶ τῷ κινήματι τὸν λογισμὸν ἐκκρουσθείς, 
ἐκέλευσε τὸν υἱὸν Πτολεμαῖον λαβόντα τοὺς ἑταίρους 
παραβοηθεῖν, αὐτὸς δὲ θᾶττον ἐκ τῶν <6> στενῶν ἐφελκόμενος 
τὴν στρατιὰν ὑπῆγεν. ὀξείας δὲ περὶ τὸν Πτολεμαῖον μάχης 
γενομένης, καὶ τῶν ἐπιλέκτων Λακεδαιμονίων, ὧν Εὔαλκος 
ἡγεῖτο, τοῖς μαχομένοις πρὸ αὐτοῦ συμπλεκομένων, ἀνὴρ 
πλήκτης καὶ δραμεῖν ὀξύς, Ὄροισσος ὄνομα, Κρὴς Ἀπτεραῖος, 
ἐκ πλαγίου παραδραμὼν ἀγωνιζόμενον ἐκθύμως τὸν 
νεανίσκον ἐπάταξε καὶ κατέβαλε. πεσόντος δ' ἐκείνου καὶ 
τροπῆς γενομένης τῶν περὶ αὐτόν, οἱ Λακεδαιμόνιοι διώκοντες 
καὶ κρατοῦντες ἔλαθον εἰς τὸ πεδίον συνεμβαλόντες καὶ 
ἀποληφθέντες ὑπὸ τῶν ὁπλιτῶν· ἐφ' οὓς ὁ Πύρρος, ἄρτι τὸν 
θάνατον τοῦ παιδὸς ἀκηκοὼς καὶ περιπαθῶν, ἐπ<8>έστρεψε 
τοὺς ἱππεῖς τῶν Μολοσσῶν. καὶ πρῶτος εἰσελάσας 
ἐνεπίμπλατο φόνου τῶν Λακεδαιμονίων, ἀεὶ μέν τις ἄμαχος 
καὶ δεινὸς ἐν τοῖς ὅπλοις φαινόμενος, τότε δ' <9> ὑπερβάλλων 
τόλμῃ καὶ βίᾳ τοὺς προτέρους ἀγῶνας. ἐπεὶ δ' ἐπέβαλε τῷ 
Εὐάλκῳ τὸν ἵππον, ὁ μὲν ἐκ πλαγίου παραστὰς μικρὸν ἐδέησε 
τῷ ξίφει τὴν ἐπὶ τῆς ἡνίας χεῖρα διακόψαι τοῦ Πύρρου, τὴν δ' 
ἡνίαν πατάξας ἀπέκοψεν. <10> ὁ δὲ Πύρρος ἅμα τῇ πληγῇ τοῦ 
δόρατος διελάσας ἐκεῖνον, ἀπερρύη τοῦ ἵππου, καὶ πεζὸς ἤδη 
πάντας ἐπὶ τῷ <11> Εὐάλκῳ μαχομένους ἀπέκτεινε τοὺς 
λογάδας. καὶ μέγα τοῦτο τῇ Σπάρτῃ παρανάλωμα τοῦ πολέμου 
πέρας ἔχοντος ἐποίησεν ἡ φιλοτιμία τῶν ἀρχόντων.
 | [30] L'arrivée de ce double secours ne fit qu'enflammer davantage l'ambition  de Pyrrhus, 
et lui inspirer un plus ardent désir de s'emparer de la ville. Cependant quand il vit qu'il  
n'y gagnait que des blessures, il se retira de devant  Sparte, et se mit à ravager le pays, résolu 
d'y passer l'hiver. Mais on ne peut éviter sa destinée. Il s'était élevé une sédition à Argos 
entre Aristéas et  Aristippe : comme celui-ci passait pour être soutenu par Antigonus, 
Aristéas, pour prévenir l'effet de cette protection, appela Pyrrhus à Argos. Ce prince, qui 
roulait sans cesse d'espérances en espérances, à qui les prospérités servaient d'appât pour  
en ambitionner de plus grandes, et qui cherchait  toujours à réparer ses pertes par de 
nouvelles entreprises, ne vit jamais ni dans ses défaites, ni dans  ses victoires, le terme 
des maux qu'il faisait et de  jeux qu'il éprouvait lui-même. Il se mit donc aussitôt en 
marche pour aller à Argos. XLI. Aréus lui dressa, dans sa retraite, plusieurs 
embuscades, et, s'étant saisi des passages  les plus difficiles, il tailla en pièces son 
arrière-garde composée de Gaulois et de Molosses. Ce jour-là le devin, sur l'inspection 
des victimes, dont le  foie se trouva sans tête, avait prédit à Pyrrhus la  perte d'une 
des personnes qui lui étaient le plus  chères. Mais le tumulte et le désordre que 
causait  cette attaque l'ayant empêché de faire attention  à cette menace, il chargea 
son fils Ptolémée d'aller,  avec un détachement, au secours de cette arrière-garde, 
pendant que lui-même s'efforçait de retirer promptement son armée de ces pas 
difficiles.  Le combat fut très-vif autour de Ptolémée, qui  avait en tête l'élite des 
Lacédémoniens commandés  par Eualcus. Dans le fort de la mêlée, un soldat crétois, 
de la ville d'Aptère, nommé Orésus, homme de  main et léger à la course, se glissant 
auprès du  jeune prince, qui combattait avec la plus grande  ardeur, le frappe dans le 
côté, et le renverse mort  par terre. Sa chute ayant fait prendre la fuite à  ses soldats, 
les Lacédémoniens se mirent à les  poursuivre, en les battant toujours; et ils ne 
s'aperçurent qu'ils avaient laissé derrière eux leur  infanterie que lorsqu'ils étaient 
bien loin dans la  plaine. 
 |