[26] Οὕτω μὲν οὖν ἐξέπεσε τῶν Ἰταλικῶν καὶ Σικελικῶν ὁ
Πύρρος ἐλπίδων, ἑξαετῆ χρόνον ἀναλώσας περὶ τοὺς ἐκεῖ
πολέμους καὶ τοῖς <μὲν> πράγμασιν ἐλαττωθείς, τὸ δ' ἀνδρεῖον
ἀνίκητον ἐν ταῖς ἥτταις διαφυλάξας, καὶ νομισθεὶς ἐμπειρίᾳ
μὲν πολεμικῇ καὶ χειρὶ καὶ τόλμῃ πολὺ πρῶτος εἶναι τῶν καθ'
αὑτὸν βασιλέων, ἃ δὲ ταῖς πράξεσιν ἐκτᾶτο, ταῖς ἐλπίσιν
ἀπολλύναι, δι' ἔρωτα τῶν ἀπόντων οὐδὲν εἰς ὃ δεῖ θέσθαι τῶν
ὑπαρχόντων φθάσας. ὅθεν ἀπείκαζεν αὐτὸν ὁ Ἀντίγονος
κυβευτῇ πολλὰ βάλλοντι καὶ καλά, χρῆσθαι δ' οὐκ ἐπισταμένῳ
τοῖς πεσοῦσι.
<3> Κομίσας δ' εἰς Ἤπειρον ὀκτακισχιλίους πεζοὺς καὶ
πεντακοσίους ἱππεῖς, χρήματα δ' οὐκ ἔχων, ἐζήτει πόλεμον ᾧ
θρέψει τὸ στράτευμα. καί τινων Γαλατῶν αὐτῷ
προσγενομένων, ἐνέβαλεν εἰς Μακεδονίαν, Ἀντιγόνου τοῦ
Δημητρίου βασιλεύοντος, ὡς ἁρπαγῇ καὶ λεηλασίᾳ <5>
χρησόμενος. ἐπεὶ δὲ καὶ πόλεις ἐλάμβανε συχνὰς καὶ
στρατιῶται δισχίλιοι μετέστησαν ὡς αὐτόν, ἐλπίσας τι πλέον
ὥρμησεν ἐπὶ τὸν Ἀντίγονον, καὶ περὶ τὰ Στενὰ <6> προσπεσὼν
συνετάραξε τὴν στρατιὰν ἅπασαν. οἱ δ' ἐπὶ τῆς οὐραγίας τοῦ
Ἀντιγόνου τεταγμένοι Γαλάται, συχνοὶ τὸ πλῆθος ὄντες,
ὑπέστησαν εὐρώστως, καὶ καρτερᾶς μάχης γενομένης, τούτων
μὲν οἱ πλεῖστοι κατεκόπησαν, οἱ δὲ τῶν ἐλεφάντων ἡγεμόνες
ἐγκαταλαμβανόμενοι <7> παρέδωκαν ἑαυτοὺς καὶ τὰ θηρία
πάντα. προσλαβὼν δ' ὁ Πύρρος τηλικαῦτα, καὶ τῇ τύχῃ μᾶλλον
ἢ τοῖς λογισμοῖς χρώμενος, ἐπῆγε τῇ φάλαγγι τῶν Μακεδόνων,
ἀναπεπλησμένῃ ταραχῆς καὶ φόβου διὰ τὴν ἧτταν. ὅθεν
ἐμβολῆς μὲν ἔσχοντο καὶ μάχης πρὸς αὐτόν· <ὁ> δὲ τὴν δεξιὰν
προτείνων καὶ στρατηγοὺς καὶ ταξιάρχους ἀνακαλούμενος,
ἅπαντας ὁμαλῶς ἀπέστησε τοὺς πεζοὺς τοῦ Ἀντιγόνου. <9>
κἀκεῖνος μὲν ὑποφεύγων ὅμως τῶν παραλίων τινὰς πόλεων
κατέσχεν, ὁ δὲ Πύρρος <ἐν> εὐτυχήμασι τοσούτοις μέγιστον
αὑτῷ πρὸς δόξαν οἰόμενος διαπεπρᾶχθαι τὸ περὶ τοὺς Γαλάτας,
τὰ κάλλιστα καὶ λαμπρότατα τῶν λαφύρων ἀνέθηκεν εἰς τὸ
ἱερὸν τῆς Ἰτωνίδος Ἀθηνᾶς, τόδε τὸ ἐλεγεῖον ἐπιγράψας·
<10> Τοὺς θυρεοὺς ὁ Μολοσσὸς Ἰτωνίδι δῶρον Ἀθάνᾳ
Πύρρος ἀπὸ θρασέων ἐκρέμασεν Γαλατᾶν,
πάντα τὸν Ἀντιγόνου καθελὼν στρατόν· οὐ μέγα θαῦμα·
αἰχμηταὶ καὶ νῦν καὶ πάρος Αἰακίδαι.
<11> μετὰ δὲ τὴν μάχην εὐθὺς ἀνελάμβανε τὰς πόλεις. τῶν δ'
Αἰγαίων κρατήσας, τά τ' ἄλλα χαλεπῶς ἐχρήσατο τοῖς
ἀνθρώποις, καὶ φρουρὰν Γαλατικὴν ἐν τῇ πόλει κατέλιπε <12>
τῶν μετ' αὐτοῦ στρατευομένων. οἱ δὲ Γαλάται, γένος
ἀπληστότατον χρημάτων ὄντες, ἐπέθεντο τῶν βασιλέων
αὐτόθι κεκηδευμένων τοὺς τάφους ὀρύττειν, καὶ τὰ μὲν
χρήματα διήρπασαν, τὰ δ' ὀστᾶ πρὸς ὕβριν διέρριψαν. <13>
τοῦτο κούφως ἔδοξε καὶ ὀλιγώρως ἐνεγκεῖν ὁ Πύρρος, ἢ δι'
ἀσχολίας τινὰς ὑπερθέμενος, ἢ παρεὶς ὅλως διὰ φόβον τὸ
κολάσαι τοὺς βαρβάρους· ὅθεν ἤκουσε κακῶς ὑπὸ τῶν
Μακεδόνων.
<14> Οὔπω δὲ τῶν πραγμάτων αὐτῷ βεβαιότητα καὶ
σύστασιν ἐχόντων μόνιμον, ᾐωρεῖτο τῇ γνώμῃ πάλιν πρὸς <15>
ἑτέρας ἐλπίδας. καὶ τὸν μὲν Ἀντίγονον ἐφυβρίζων ἀναίσχυντον
ἐκάλει, μὴ λαμβάνοντα θοἱμάτιον, ἀλλ' ἔτι τὴν πορφύραν
φοροῦντα, Κλεωνύμου δὲ τοῦ Σπαρτιάτου παραγενομένου καὶ
καλοῦντος αὐτὸν ἐπὶ τὴν Λακεδαίμονα, προθύμως
ὑπήκουσεν. ὁ δὲ Κλεώνυμος ἦν μὲν γένους βασιλικοῦ, δοκῶν δὲ
βίαιος εἶναι καὶ μοναρχικός, οὔτ' εὔνοιαν οὔτε πίστιν εἶχεν,
ἀλλ' Ἄρευς ἐβασίλευε. <17> καὶ τοῦτο μὲν <ἓν> ἦν κοινὸν
ἔγκλημα καὶ πρεσβύτερον αὐτῷ πρὸς τοὺς πολίτας· γυναῖκα δὲ
καλὴν καὶ γένους βασιλικοῦ Χιλωνίδα τὴν Λεωτυχίδου
πρεσβύτερος ὢν <18> ἔγημεν ὁ Κλεώνυμος. ἡ δ' Ἀκροτάτῳ τῷ
Ἄρεως ἐπιμανεῖσα, μειρακίῳ καθ' ὥραν ἀκμάζοντι, λυπηρὸν
ἐρῶντι τῷ Κλεωνύμῳ καὶ ἄδοξον ὁμοῦ παρεῖχε τὸν γάμον·
οὐδένα γὰρ ἐλάνθανε Σπαρτιατῶν καταφρονούμενος ὑπὸ τῆς
<19> γυναικός. οὕτω δὲ τῶν κατ' οἶκον ἀνιαρῶν τοῖς πολιτικοῖς
προσγενομένων, ὑπ' ὀργῆς καὶ βαρυθυμίας ἐπῆγε τῇ Σπάρτῃ
τὸν Πύρρον, ἔχοντα δισμυρίους καὶ πεντακισχιλίους πεζούς,
δισχιλίους δ' ἱππεῖς, ἐλέφαντας δ' <20> εἰκοσιτέσσαρας· ὥστε τῷ
μεγέθει τῆς παρασκευῆς εὐθὺς εἶναι κατάδηλον οὐ Κλεωνύμῳ
τὴν Σπάρτην, ἀλλὰ τὴν Πελοπόννησον ἑαυτῷ κτώμενον, ἐπεὶ
τῷ γε λόγῳ καὶ πρὸς αὐτοὺς ἔξαρνος ἦν τοὺς Λακεδαιμονίους,
πρεσβεύσαντας εἰς Μεγάλην πόλιν. ἔφη γὰρ ἐλευθερώσων
τὰς ὑπ' Ἀντιγόνῳ πόλεις ἀφῖχθαι, καὶ νὴ Δία τοὺς νεωτέρους
παῖδας εἰς Σπάρτην, εἰ μή τι κωλύει, πέμψων ἐντραφησομένους
τοῖς Λακωνικοῖς ἔθεσιν, ὡς τούτῳ πλέον ἔχοιεν <22> ἤδη τῶν
πάντων βασιλέων. ταῦτα πλαττόμενος καὶ παράγων τοὺς
ἐντυγχάνοντας αὐτῷ καθ' ὁδόν, ὡς πρῶτον ἥψατο τῆς
Λακωνικῆς, ἁρπαγὴν ἐποιεῖτο καὶ λεηλασίαν. <23>
ἐγκαλούντων δὲ τῶν πρέσβεων, ὅτι μὴ καταγγείλας πόλεμον
ἐξενήνοχε πρὸς αὐτούς, "ἀλλ' οὐδ' ὑμᾶς" ἔφη "τοὺς Σπαρτιάτας
ἴσμεν ὅ τι ἂν μέλλητε ποιεῖν ἑτέροις <24> προλέγοντας." εἷς δὲ
τῶν παρόντων, ὄνομα Μανδρικλείδας, εἶπε τῇ φωνῇ
λακωνίζων· "αἰ μὲν ἐσσὶ τύ γε θεός, οὐδὲν μὴ πάθωμεν· οὐ γὰρ
ἀδικεῦμεν· αἰ δ' ἄνθρωπος, ἔσσεται καὶ τεῦ κάρρων ἄλλος."
| [26] XXXIII. C'est ainsi que Pyrrhus vit s'évanouir toutes ses espérances sur l'Italie
et la Sicile. Il avait consumé à ces différentes guerres six années entières, et sa
puissance en était considérablement affaiblie; cependant, au milieu de ses défaites,
son courage resta toujours invincible, et il acquit la réputation de surpasser en
expérience, en valeur et en audace, tous les rois de son temps. Mais ce qu'il gagnait
par ses exploits, il le perdait par ses espérances; et le désir de ce qu'il n'avait pas,
l'empêchait de s'assurer la possession de ce qu'il avait. Aussi Antigonus le
comparait-il à un joueur qui amène les coups les plus heureux, et qui ne sait pas
profiter de sa fortune. Rentré en Épire avec huit mille hommes de pied et cinq cents
chevaux qu'il était hors d'état de payer il cherchait une nouvelle guerre qui lui
fournît de quoi les entretenir. Quelques Gaulois s'étant joints à lui, il entre en armes
dans la Macédoine, où régnait Antigonus, fils de Démétrius, sans autre dessein que
de la piller et d'y faire un grand butin. Mais la conquête de plusieurs villes, et la
défection de deux mille Macédoniens qui passèrent dans son armée, lui ayant fait
concevoir de plus hautes espérances, il marche contre Antigonus, l'attaque dans des
défilés et jette le désordre dans toute son armée. Les Gaulois qui formaient
l'arrière-garde d'Antigonus, et qui étaient nombreux, soutinrent vigoureusement le
choc; mais, après un combat très rude, ils furent presque tous taillés en pièces; ceux
qui commandaient les éléphants ayant été enveloppés, se rendirent avec leurs
animaux. Après cet accroissement de forces, Pyrrrhus, écoutant plus la fortune que
la raison, va charger la phalange macédonienne, que la défaite de son arrière-garde
avait jetée dans le trouble et la frayeur. Mais voyant qu'elle refuse d'en venir
aux mains avec lui, il tend la main aux capitaines et aux chefs de bandes, les appelle
par leur nom, et détache d'Antigonus toute cette infanterie. Ce prince, prenant
aussitôt la fuite, ne put conserver que quelques places maritimes de son royaume.
Dans ce cours de prospérités, Pyrrhus, qui regardait sa victoire sur les Gaulois
comme le plus glorieux de ses exploits, consacra les plus belles et les plus riches de
leurs dépouilles dans le temple de Minerve Itonienne, avec cette inscription en
vers élégiaques : "Vainqueur des fiers Gaulois, dans sa reconnaissance, Pyrrhus offre
à Pallas leurs riches boucliers : Il a d'Antigonus renversé la puissance, Et soumis en
un jour ses plus vaillants guerriers. Ne vous étonnez pas si par cette victoire Ce
prince a couronné tant de brillants exploits : Des enfants d'Éacus la valeur et la
gloire Vit encore aujourd'hui dans le coeur de nos rois". XXXIV. Après ce combat il
reprit les villes de Macédoine, et entre autres celle d'Èges (45), dont il traita les
habitants avec beaucoup de sévérité, et mit dans la ville une garnison de ces Gaulois,
qu'il avait à sa solde. Les Gaulois, nation la plus avide et la plus insatiable d'argent,
fouillèrent les tombeaux des rois de Macédoine, qui avaient leur sépulture dans cette
ville; et après en avoir enlevé les richesses, ils dispersèrent, d'une main sacrilége, les
ossements de ces princes. Pyrrhus parut faire peu d'attention à cet attentat, soit que
les affaires qui l'occupaient alors lui en lissent différer la punition, soit qu'il n'osât
châier ces Barbares; mais cette indifférence déplut ort aux Macédoniens. Sa
puissance était encore ieu affermie et peu stable en Macédoine, lorsqu'il e laissa
emporter à de nouvelles espérances. Inultant même au malheur d'Antigonus, il le
traita l'effronté, de ce qu'au lieu de prendre le mancati d'un simple particulier, il
osait porter en:ore la robe de pourpre. XXXV. Dans ce même temps, Cléonyme le
Spartiate étant venu l'inviter à marcher contre Lacédémone, Pyrrhus y consentit sans
balancer. Cléonyme était de la race royale; mais comme il était l'un caractère violent
et despotique, il n'avait ni l'affection ni la confiance des Spartiates, et Aréus régnait
paisiblement à sa place. C'était là son ancien sujet de plainte contre tous ses
concitoyens. Il avait épousé dans sa vieillesse une femme très belle, aussi du sang
royal, nommée Chélidonide, fille de Léotychidas, qui, devenue éperdument
amoureuse d'Acrotatus, fils d'Aréus, prince d'une grande beauté et à la fleur de
l'âge, accabla de chagrin Cléonyme, qui aimait passionnément sa femme, et à qui ce
mariage causa autant de honte que d'amertume ; car personne n'ignorait à Sparte le
mépris que sa femme avait pour lui. Ses chagrins domestiques s'étant donc joints à
ses disgrâces publiques, et n'écoutant que sa colère et son ressentiment, il engagea
Pyrrhus à venir à Sparte avec vingt-cinq mille hommes d'infanterie, deux mille
chevaux et vingt-quatre éléphants. Un appareil si formidable fit juger aisément que
Pyrrhus venait moins pour mettre Cléonyme en possession du trône de Sparte, que
pour se rendre lui-même maître du Péloponèse. Il est vrai qu'il s'en défendait dans
toutes ses réponses aux Lacédémoniens, qui lui avaient envoyé une ambassade à
Mégalopolis. Il protestait au contraire qu'il n'était venu que pour mettre en liberté les
villes du Péloponèse qu'Antigonus tenait en servitude; il déclara même qu'il était
dans le dessein, si l'on voulait le lui permettre, d'envoyer à Sparte les plus jeunes de
ses enfants, pour les y faire élever dans les institutions des Lacédémoniens, et leur
procurer, par-dessus tous les autres princes, l'avantage inestimable d'avoir reçu une
excellente éducation. XXXVI. Il employait ainsi la dissimulation, et trompait tous
ceux qui venaient au-devant de lui sur sa route; mais il fut à peine entré sur le
territoire de Sparte, qu'il se mit à le piller et à faire du butin. Les ambassadeurs
s'étant plaints de ce qu'il leur faisait la guerre sans l'avoir déclarée : "Ne savons-nous
pas, leur dit-il, que vous autres Spartiates vous ne dites pas d'avance ce que vous
devez faire? L'un d'eux, nommé Mandricidas, lui répliqua en son langage
laconique : "Si tu es un dieu, nous n'avons rien à craindre de toi, puisque nous ne
t'avons pas offensé; si tu n'es qu'un homme, il s'en trouvera de plus vaillants que toi".
|