HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Pyrrhus

Chapitre 25

  Chapitre 25

[25] Τῶν δὲ Σαυνιτῶν τά τε πράγματα διέφθαρτο καὶ τοῦ φρονήματος ὑφεῖντο, κεκρατημένοι μάχαις πολλαῖς ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων. ἐνῆν δέ τι καὶ πρὸς τὸν Πύρρον ὀργῆς διὰ τὸν εἰς Σικελίαν πλοῦν· ὅθεν οὐ πολλοὶ τούτων <2> αὐτῷ συνῆλθον. πάντας δὲ νείμας δίχα, τοὺς μὲν εἰς τὴν Λευκανίαν ἔπεμψεν, ἀντιληψομένους τοῦ ἑτέρου τῶν ὑπάτων ὡς μὴ βοηθοίη, τοὺς δ' ἦγεν αὐτὸς ἐπὶ Μάνιον Κούριον, <περὶ> πόλιν Βενεουεντὸν ἱδρυμένον ἐν ἀσφαλεῖ <3> καὶ περιμένοντα τὴν ἐκ τῆς Λευκανίας βοήθειαν· ἔστι δ' ὅτε καὶ μάντεων αὐτὸν οἰωνοῖς καὶ ἱεροῖς ἀποτρεπόντων <4> ἡσύχαζε. σπεύδων οὖν Πύρρος ἐπιθέσθαι τούτοις πρὶν ἐκείνους ἐπελθεῖν, ἄνδρας τε τοὺς κρατίστους καὶ τῶν θηρίων τὰ μαχιμώτατα λαβὼν νυκτὸς ὥρμησεν ἐπὶ τὸ <5> στρατόπεδον. περιιόντι δ' αὐτῷ μακρὰν καὶ δασεῖαν ὕλαις ὁδὸν οὐκ ἀντέσχε τὰ φῶτα, καὶ πλάναι τοῖς στρατιώταις συνέτυχον· καὶ περὶ ταῦτα γινομένης διατριβῆς, τε νὺξ ἐπέλιπε καὶ καταφανὴς ἦν ἅμ' ἡμέρᾳ τοῖς πολεμίοις ἐπερχόμενος ἀπὸ τῶν ἄκρων, ὥστε θόρυβον <6> πολὺν καὶ κίνησιν παρασχεῖν. οὐ μὴν ἀλλὰ τῶν ἱερῶν τῷ Μανίῳ γενομένων, καὶ τοῦ καιροῦ βοηθεῖν ἀναγκάζοντος, ἐξελθὼν ἐνέβαλε τοῖς πρώτοις καὶ τρεψάμενος ἐφόβησε πάντας, ὥστε καὶ πεσεῖν οὐκ ὀλίγους καὶ τῶν ἐλεφάντων <7> τινὰς ἁλῶναι καταλειφθέντας. αὕτη τὸν Μάνιον νίκη κατήγαγε μαχόμενον εἰς τὸ πεδίον· καὶ συμβαλὼν ἐκ προδήλου, τὸ μὲν ἐτρέψατο τῶν πολεμίων, ἔστι δ' βιασθεὶς ὑπὸ τῶν θηρίων καὶ συσταλεὶς πρὸς τὸ στρατόπεδον, τοὺς φύλακας ἐκάλει συχνοὺς ἐφεστῶτας τῷ <8> χάρακι μετὰ τῶν ὅπλων καὶ ἀκμῆτας. οἱ δ' ἐπιφανέντες ἐκ τόπων ὀχυρῶν καὶ τὰ θηρία βάλλοντες ἠνάγκασαν ἀποστρέφεσθαι καὶ φυγῇ χωροῦντα διὰ τῶν συμμάχων ὀπίσω ταραχὴν ἀπεργάσασθαι καὶ σύγχυσιν, τὸ νίκημα παρέδωκε τοῖς Ῥωμαίοις, ἅμα δὲ καὶ τὸ κράτος τῆς <9> ἡγεμονίας. καὶ γὰρ φρόνημα καὶ δύναμιν καὶ δόξαν ὡς ἄμαχοι προσλαβόντες ἐκ τῆς ἀρετῆς ἐκείνης καὶ τῶν ἀγώνων, Ἰταλίαν μὲν εὐθύς, ὀλίγῳ δ' ὕστερον Σικελίαν κατέσχον. [25] XXXII. Les Samnites étaient dans la situation la plus fàcheuse : défaits dans plusieurs combats par les Romains, ils avaient perdu courage. Ils étaient d'ailleurs mécontents de Pyrrhus, et ne lui pardonnaient pas son voyage de Sicile : aussi n'en vint-il qu'un très petit nombre se joindre à lui. Pyrrhus, partageant en deux corps tout ce qu'il avait de troupes, envoie le premier dans la Lucanie, pour arrêter l'un des consuls, et l'empêcher de secourir son collègue; il mène lui-même l'autre contre le consul Manius Curius, qui, campé dans un poste très-sûr auprès de Bénévent, attendait le secours qui lui venait de Lucanie. Arrêté d'ailleurs par les signes des oiseaux et des sacrifices, et par les menaces des devins, il se tenait tranquille dans son camp. Pyrrhus, au contraire, était pressé de combattre ce corps d'armée avant que l'autre fût arrivé : prenant donc ce qu'il avait de meilleures troupes, avec ses éléphants les plus aguerris, il se met en marche à l'entrée de la nuit pour aller attaquer le camp de Manius. Comme il avait un long circuit à faire dans un pays très couvert, les torches qui éclairaient sa marche vinrent à lui manquer, et la plupart de ses soldats s'égarèrent. Le temps qu'on mit à les rallier occupa le reste de la nuit; et le jour ayant paru comme il descendait du haut des montagnes, les ennemis, qui le découvrirent, en furent d'abord troublés. Mais Manius ayant eu des sacrifices heureux, forcé d'ailleurs par la circonstance, sort de ses retranchements, tombe sur les premiers qui se présentent, et les met en fuite; les autres sont saisis d'une telle frayeur, qu'il en périt un grand nombre, et qu'il y eut quelques éléphants de pris. Cette victoire attira Manius en plaine campagne pour y combatre avec toute son armée; il livra la bataille, et rompit une des ailes de l'ennemi; mais il fut renversé à l'autre par les éléphants, et repoussé jusque dans son camp. Alors il mande un corps assez nombreux de troupes fraîches qu'il avait laissées à la garde des retranchements, et qui, accourant bien armées, font pleuvoir sur les éléphants une grêle de traits, et les forcent de tourner le dos; ces animaux se renversant sur leurs propres bataillons, y mettent une confusion et un désordre qui donnèrent la victoire aux Romains, et avec la victoire l'affermissement de leur empire. La valeur qu'ils avaient fait éclater dans ces combats accrut leurs forces avec leur confiance, et les fit passer pour invincibles. La conquête de l'Italie, premier fruit de ces succès, fut bientôt suivie de celle de la Sicile.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/08/2007