| [15] Πρῶτον μὲν οὖν ἀπέστειλε τὸν Κινέαν τοῖς 
Ταραντίνοις, στρατιώτας ἄγοντα τρισχιλίους. ἔπειτα πολλῶν 
ἱππηγῶν καὶ καταφράκτων καὶ πορθμείων παντοδαπῶν ἐκ 
Τάραντος κομισθέντων, ἐνεβίβαζεν ἐλέφαντας εἴκοσι καὶ 
τρισχιλίους ἱππεῖς, πεζοὺς δὲ δισμυρίους καὶ <3> δισχιλίους 
τοξότας καὶ σφενδονήτας πεντακοσίους. γενομένων δὲ πάντων 
ἑτοίμων, ἀναχθεὶς ἔπλει· καὶ μέσον ἔχων τὸν Ἰόνιον, ἁρπάζεται 
βορέᾳ ἀνέμῳ παρ' ὥραν <4> ἐκραγέντι. καὶ βιασθεὶς αὐτὸς μὲν 
ἀρετῇ καὶ προθυμίᾳ ναυτῶν καὶ κυβερνητῶν ἐξανέφερε καὶ 
προσῆγε τῇ γῇ <5> πολυπόνως καὶ παραβόλως· τοῦ δ' ἄλλου 
στόλου συγχυθέντος καὶ τῶν νεῶν σκεδασθεισῶν, αἱ μὲν 
ἀποσφαλεῖσαι τῆς Ἰταλίας ἐξεώσθησαν εἰς τὸ Λιβυκὸν καὶ 
Σικελικὸν πέλαγος, τὰς δ' ὑπερβαλεῖν μὴ δυνηθείσας ἄκραν 
Ἰαπυγίαν νύξ τε κατελάμβανε, καὶ πολλὴ καὶ χαλεπὴ θάλασσα 
παίουσα πρὸς χωρία δύσορμα καὶ τυφλὰ πάσας διέφθειρε <6> 
πλὴν τῆς βασιλικῆς. αὕτη δὲ πελαγίου μὲν ἔτι ὄντος τοῦ 
κύματος ἠμύνετο καὶ διέφευγε μεγέθει καὶ ῥώμῃ τὰς <7> 
ἐπιβολὰς τῆς θαλάσσης· ἐπεὶ δὲ περιελθὸν ἀπὸ γῆς ἀπήντα τὸ 
πνεῦμα καὶ κίνδυνον εἶχεν ἡ ναῦς ἀντίπρῳρος ἱσταμένη πρὸς 
κλύδωνα πολὺν διαρραγῆναι, τὸ δ' ἐφέντας αὖθις ἠγριωμένῳ 
πελάγει καὶ πνεύματι τροπὰς λαμβάνοντι παντοδαπὰς 
φέρεσθαι φοβερώτερον ἐφαίνετο τῶν παρόντων κακῶν, ἄρας ὁ 
Πύρρος αὑτὸν ἀφῆκεν εἰς θάλασσαν, καὶ τῶν φίλων καὶ τῶν 
δορυφόρων εὐθὺς ἦν <8> ἅμιλλα καὶ προθυμία περὶ αὐτόν. ἡ δὲ 
νὺξ καὶ τὸ κῦμα μετὰ ψόφου μεγάλου καὶ τραχείας ἀνακοπῆς 
χαλεπὴν ἐποίει τὴν βοήθειαν, ὥστε μόλις ἡμέρας ἤδη 
μαραινομένου τοῦ πνεύματος ἐκπεσεῖν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν, τῷ 
μὲν σώματι παντάπασιν ἀδυνάτως ἔχοντα, τόλμῃ δὲ καὶ ῥώμῃ 
τῆς <9> ψυχῆς ἀνταίροντα πρὸς τὴν ἀπορίαν. ἅμα δ' οἵ τε 
Μεσσάπιοι, καθ' οὓς ἐξεβράσθη, συνέθεον βοηθοῦντες ἐκ τῶν 
παρόντων προθύμως, καὶ προσεφέροντο τῶν σῳζομένων ἔνιαι 
νεῶν, ἐν αἷς ἦσαν ἱππεῖς μὲν ὀλίγοι παντάπασι, πεζοὶ δὲ 
δισχιλίων ἐλάττους, ἐλέφαντες δὲ δύο.
 | [15] XVII. Il commença par envoyer Cinéas à Tarente avec trois mille hommes de pied. 
Ensuite les Tarentins lui ayant fait passer beaucoup de  vaisseaux plats ou pontés, et des 
bateaux de toute  espèce, il embarqua vingt éléphants, trois mille  chevaux, vingt 
mille hommes de pied, deux mille  archers et cinq cents frondeurs. Quand tout fut  
prêt, il mit à la voile; mais il avait à peine gagné  la haute mer, qu'il s'éleva, hors de 
la saison, un  vent du nord impétueux qui emporta son vaisseau. L'habileté, les 
efforts des pilotes et des matelots surmontèrent la violence du vent; et, après  
beaucoup de peines et de dangers, il gagna les  côtes d'Italie. Le reste de la flotte fut 
entraîné par  les vagues et dispersé de côté et d'autre; une partie des vaisseaux, 
poussés loin de l'Italie, furent  jetés dans les mers d'Afrique et de Sicile; la nuit  
surprit les autres avant qu'ils eussent pu doubler  le promontoire Iapyx ; et la mer, 
qui était haute  et furieuse, les poussa si violemment contre les  endroits de la côte 
hérissés de rochers, qu'ils  échouèrent tous, excepté la galère du roi. Tant  qu'elle 
n'eut à soutenir que l'effort des vagues qui  venaient de la pleine mer, sa force et sa 
grandeur  résistèrent à leur choc; mais bientôt un vent de  terre ayant soufflé avec 
violence, la galère, battue  à la proue par les flots, fut en danger de s'entr'ouvrir. La 
livrer de nouveau à une mer irritée, à un  vent qui variait sans cesse, de tous les maux 
qu'on  avait à craindre, c'était le plus terrible. Pyrrhus  donc ne balança pas à se jeter 
dans la mer; ses  amis et ses gardes s'y précipitent après lui, et font  à l'envi les plus 
grands efforts pour le sauver. Mais  l'obscurité de la nuit, la violence des vagues, qui,  
se brisant contre la côte, en étaient repoussées  avec d'affreux mugissements, 
rendaient tout secours difficile. Enfin le vent ayant tombé avec le  jour, ce prince fut 
poussé sur le rivage, le corps  presque épuisé, mais l'âme toujours forte, toujours 
supérieure aux plus grands obstacles. Les  Messapiens, sur la côte desquels la 
tourmente l'avait jeté, accoururent aussitôt pour Iui donner  tous les secours qui 
étaient en leur pouvoir; ils  recueillirent aussi quelques vaisseaux échappés à  la 
tempête, où il ne se trouva que peu de cavalerie  et environ deux mille hommes de 
pied, avec deux  éléphants. 
 |