[18] Τὸ μέντοι περὶ τῶν χρημάτων ὁμολογούμενόν ἐστιν, ὅτι
δωρεὰν αὐτῷ κατέπεμψεν ἑκατὸν τάλαντα. τούτων
κομισθέντων εἰς Ἀθήνας, ἠρώτησεν ὁ Φωκίων τοὺς φέροντας,
τί δή ποτε πολλῶν ὄντων Ἀθηναίων (2) αὐτῷ μόνῳ τοσαῦτα
δίδωσιν Ἀλέξανδρος. εἰπόντων δ' ἐκείνων "ὅτι σὲ κρίνει μόνον
ἄνδρα καλὸν καὶ ἀγαθόν", "οὐκοῦν" εἶπεν ὁ Φωκίων (3)
"ἐασάτω με καὶ δοκεῖν (ἀεὶ) καὶ εἶναι τοιοῦτον." ὡς δ'
ἀκολουθήσαντες εἰς οἶκον αὐτῷ πολλὴν ἑώρων εὐτέλειαν, τὴν
μὲν γυναῖκα μάττουσαν, ὁ δὲ Φωκίων αὐτὸς ἀνιμήσας ὕδωρ ἐκ
τοῦ φρέατος ἀπενίπτετο τοὺς πόδας, ἔτι μᾶλλον ἐνέκειντο καὶ
ἠγανάκτουν, δεινὸν εἶναι λέγοντες, εἰ φίλος ὢν τοῦ (4)
βασιλέως οὕτω διαιτήσεται πονηρῶς. ἰδὼν οὖν ὁ Φωκίων
πένητα πρεσβύτην ἐν τριβωνίῳ ῥυπαρῷ πορευόμενον,
ἠρώτησεν εἰ τούτου χείρονα νομίζουσιν αὐτόν. εὐφημεῖν δ'
ἐκείνων δεομένων, "καὶ μὴν οὗτος" εἶπεν "ἀπ' ἐλαττόνων ἐμοῦ
ζῇ καὶ ἀρκεῖται." "τὸ δ' ὅλον ἢ μὴ χρώμενος" ἔφη "μάτην ἕξω
τοσοῦτον χρυσίον, ἢ χρώμενος ἐμαυτὸν (5) ἅμα κἀκεῖνον
διαβαλῶ πρὸς τὴν πόλιν." οὕτω μὲν οὖν ἐπανῆλθε πάλιν τὰ
χρήματ' ἐξ Ἀθηνῶν, ἐπιδείξαντα τοῖς Ἕλλησι πλουσιώτερον
τοῦ διδόντος (6) τοσαῦτα τὸν μὴ δεόμενον. ἐπεὶ δ' Ἀλέξανδρος
ἠγανάκτησε καὶ πάλιν ἔγραψε τῷ Φωκίωνι φίλους μὴ νομίζειν
τοὺς μηδὲν αὐτοῦ δεομένους, χρήματα μὲν οὐδ' ὣς ὁ Φωκίων
ἔλαβεν, ἀφεθῆναι δ' ἠξίωσε τὸν σοφιστὴν Ἐχεκρατίδην καὶ τὸν
Ἴμβριον Ἀθηνόδωρον καὶ Ῥοδίους δύο, Δημάρατον καὶ
Σπάρτωνα, συνειλημμένους ἐπ' αἰτίαις τισὶ καὶ καθειργμένους
ἐν (7) Σάρδεσι. τούτους μὲν οὖν εὐθὺς ἀπέλυσεν ὁ Ἀλέξανδρος,
Κρατερὸν δ' ἀποστέλλων εἰς Μακεδονίαν ἐκέλευσε τεττάρων
πόλεων ἐν Ἀσίᾳ, Κίου Γεργίθου Μυλάσων Ἐλαίας, μίαν ἣν ἂν
αἱρῆται παραδοῦναι τῷ Φωκίωνι, (8) διατεινάμενος ἔτι μᾶλλον
ὡς χαλεπανεῖ μὴ λαβόντος. ἀλλ' οὔτε Φωκίων ἔλαβεν, ὅ τ'
Ἀλέξανδρος ταχέως ἀπέθανεν. ἡ δ' οἰκία τοῦ Φωκίωνος ἔτι νῦν
ἐν Μελίτῃ δείκνυται, χαλκαῖς λεπίσι κεκοσμημένη, τὰ δ' ἄλλα
λιτὴ καὶ ἀφελής.
| [18] XXI. Tous les historiens rapportent
qu'Alexandre envoya cent talents à Phocion. Cet argent ayant
été porté à Athènes, Phocion demanda, à ceux qui voulaient le lui remettre, par quel
motif Alexandre le choisissait seul entre tant d'Athéniens pour lui faire un tel
présent. « C'est, lui dirent-ils, que vous êtes le seul homme qu'il regarde comme un
homme de bien et d'honneur. — Eh bien ! repartit Phocion, qu'il souffre donc que je
paraisse et que je sois tel toute ma vie. » Les envoyés du prince l'ayant suivi dans sa
maison, furent frappés de la simplicité qu'ils y virent : ils trouvèrent sa femme qui
pétrissait; et Phocion lui-même, ayant tiré de l'eau du puits, se lava les pieds en leur
présence. Ils lui firent alors bien plus d'instances pour l'obliger de recevoir le présent
d'Alexandre; ils se fâchèrent même, et lui dirent que c'était une indignité que l'ami
d'un si grand prince vécût dans une telle pauvreté. En ce moment, Phocion vit passer
un vieillard fort pauvre, couvert d'un manteau sale; et il leur demanda s'ils le
croyaient inférieur à cet homme : A Dieu ne plaise! lui répondirent-ils. — Cependant,
reprit Phocion, il vit avec moins que je n'ai, et il est content de son sort. En un mot,
ajouta-t-il, ou je ne me servirais pas de cette somme d'or si considérable, et alors elle
me serait inutile; ou si j'en faisais usage, je me décrierais moi-même, et je décrierais
Alexandre auprès de mes concitoyens. » Cet argent fut rapporté d'Athènes à
Alexandre, après avoir servi à montrer aux Grecs que celui qui savait se passer d'une
si grande somme était réellement plus riche que le prince qui la donnait. Alexandre,
très mécontent de ce refus, écrivit à Phocion qu'il ne regardait pas comme ses amis
ceux qui ne voulaient rien recevoir de lui. Phocion n'en accepta pas davantage ses
présents; il lui demanda seulement la liberté du sophiste Échécratides, d'Athénodore
d'Imbros, et de deux Rhodiens, Démaratus et Sparton, qui, chargés de quelques
crimes, étaient dans les prisons de Sardes. Alexandre la lui accorda sur-le-champ, et
envoya Cratère en Macédoine, avec ordre de donner à Phocion, à son choix, une de
ces quatre villes d'Asie : Cios, Gergithe, Mylasse ou Élée ; en lui faisant dire qu'il
serait bien plus fâché du second refus que du premier. Mais Phocion ne voulut pas
l'accepter; et Alexandre mourut bientôt après. On voit encore aujourd'hui dans le
bourg de Mélitte la maison de Phocion, lambrissée de lames de cuivre, mais
d'ailleurs fort simple et sans ornements.
|