[11] Καὶ μὴν οἵ γε σύμμαχοι καὶ οἱ νησιῶται τοὺς Ἀθήνηθεν
ἀποστόλους ἑτέρου μὲν ἐκπλέοντος στρατηγοῦ πολεμίους
νομίζοντες, ἐφράγνυντο τείχη, καὶ λιμένας ἀπεχώννυσαν, καὶ
κατεκόμιζον ἀπὸ τῆς χώρας εἰς τὰς πόλεις βοσκήματα καὶ
ἀνδράποδα καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας, εἰ δὲ Φωκίων ἡγοῖτο,
πόρρω ναυσὶν ἰδίαις ἀπαντῶντες ἐστεφανωμένοι καὶ
χαίροντες, ὡς αὑτοὺς κατῆγον.
| [11] XIII. Quand les flottes athéniennes avaient d'autres chefs que Phocion,
les villes maritimes des alliés et les insulaires, les regardant
comme des flottes ennemies, fortifiaient leurs murailles, comblaient leurs ports,
et faisaient rentrer dans leurs murs les femmes, les enfants, les esclaves et les
troupeaux. Étaient-elles commandées par Phocion, les habitants allaient avec leurs
vaisseaux bien loin au-devant de lui, ravis de joie, couronnés de fleurs, et
l'introduisaient dans leurs ports.
|