[29] Ἐπεὶ δ' οἱ στρατηγοὶ τῶν Θηβαίων εἰς τὴν Θετταλίαν
ἐμβαλόντες ἔπραξαν οὐδέν, ἀλλὰ δι' ἀπειρίαν ἢ δυστυχίαν
αἰσχρῶς ἀνεχώρησαν, ἐκείνων μὲν ἕκαστον ἡ πόλις μυρίαις
δραχμαῖς ἐζημίωσεν, Ἐπαμεινώνδαν δὲ (2) μετὰ δυνάμεως
ἀπέστειλεν. εὐθὺς οὖν κίνησίς τε μεγάλη Θετταλῶν ἦν,
ἐπαιρομένων πρὸς τὴν δόξαν τοῦ στρατηγοῦ, καὶ τὰ πράγματα
τοῦ τυράννου ῥοπῆς ἐδεῖτο (3) μικρᾶς ἀπολωλέναι· τοσοῦτος
ἐνεπεπτώκει φόβος τοῖς περὶ αὐτὸν ἡγεμόσι καὶ φίλοις,
τοσαύτη δὲ (πρὸς) τοὺς ὑπηκόους ὁρμὴ πρὸς ἀπόστασιν εἶχε
καὶ χαρὰ τοῦ μέλλοντος, ὡς νῦν ἐποψομένους δίκην διδόντα
τὸν τύραννον. (4) οὐ μὴν ἀλλ' Ἐπαμεινώνδας τὴν αὑτοῦ δόξαν
ἐν ὑστέρῳ τῆς Πελοπίδου σωτηρίας τιθέμενος, καὶ δεδοικὼς μὴ
τῶν πραγμάτων ταραχθέντων ἀπογνοὺς ἑαυτὸν Ἀλέξανδρος
(5) ὥσπερ θηρίον τράπηται πρὸς ἐκεῖνον, ἐπῃωρεῖτο τῷ
πολέμῳ, καὶ κύκλῳ περιϊὼν τῇ παρασκευῇ καὶ τῇ μελλήσει
κατεσκεύαζε καὶ συνέστελλε τὸν τύραννον, ὡς μήτ' ἐντεῖναι τὸ
αὔθαδες αὐτοῦ καὶ θρασυνόμενον, μήτε τὸ πικρὸν (6) καὶ
θυμοειδὲς ἐξερεθίσαι, πυνθανόμενος τὴν ὠμότητα καὶ τὴν
ὀλιγωρίαν τῶν καλῶν καὶ δικαίων, ὡς ζῶντας μὲν ἀνθρώπους
κατώρυττεν, ἑτέροις δὲ δέρματα συῶν ἀγρίων καὶ ἄρκτων
περιτιθείς, καὶ τοὺς θηρατικοὺς ἐπάγων κύνας, διέσπα καὶ
κατηκόντιζε, παιδιᾷ ταύτῃ χρώμενος, (7) Μελιβοίᾳ δὲ καὶ
Σκοτούσσῃ, πόλεσιν ἐνσπόνδοις καὶ φίλαις, ἐκκλησιαζούσαις
περιστήσας ἅμα τοὺς δορυφόρους, (8) ἡβηδὸν ἀπέσφαξε, τὴν δὲ
λόγχην, ᾗ Πολύφρονα τὸν θεῖον ἀπέκτεινε, καθιερώσας καὶ
καταστέψας, ἔθυεν (9) ὥσπερ θεῷ, καὶ Τύχωνα προσηγόρευε.
τραγῳδὸν δέ ποτε θεώμενος Εὐριπίδου Τρῳάδας
ὑποκρινόμενον, ᾤχετ' ἀπιὼν ἐκ τοῦ θεάτρου, καὶ πέμψας πρὸς
αὐτὸν ἐκέλευε (10) θαρρεῖν καὶ μηδὲν ἀγωνίζεσθαι διὰ τοῦτο
χεῖρον. οὐ γὰρ ἐκείνου καταφρονῶν ἀπελθεῖν, ἀλλ'
αἰσχυνόμενος τοὺς πολίτας, εἰ μηδένα πώποτε τῶν ὑπ' αὐτοῦ
φονευομένων ἠλεηκώς, ἐπὶ τοῖς Ἑκάβης καὶ Ἀνδρομάχης
κακοῖς (11) ὀφθήσεται δακρύων. οὗτος μέντοι τὴν δόξαν αὐτὴν
καὶ τοὔνομα καὶ τὸ πρόσχημα τῆς Ἐπαμεινώνδου στρατηγίας
καταπλαγείς,
ἔπτηξ' ἀλέκτωρ δοῦλος ὣς κλίνας πτερόν
(12) καὶ τοὺς ἀπολογησομένους ταχὺ πρὸς αὐτὸν ἔπεμπεν.
ὁ δὲ συνθέσθαι μὲν εἰρήνην καὶ φιλίαν πρὸς τοιοῦτον ἄνδρα
Θηβαίοις οὐχ ὑπέμεινε, σπεισάμενος δὲ τριακονθημέρους
ἀνοχὰς τοῦ πολέμου καὶ λαβὼν τὸν Πελοπίδαν καὶ τὸν
Ἰσμηνίαν, ἀνεχώρησεν.
| [29] XXXI. Les généraux thébains qui étaient entrés dans la Thessalie
n'ayant eu aucun succès, soit par leur inexpérience, soit par leur
mauvaise fortune, se virent forcés à une retraite honteuse, ils furent condamnés
chacun à une amende de dix mille drachmes, et on fit partir Épaminondas avec des
nouvelles troupes. Son arrivée mit toute la Thessalie en mouvement; la réputation de
ce grand homme remplit de confiance les Thessaliens; et le tyran craignit bientôt de
voir sa puissance entièrement renversée : tant la frayeur s'était subitement emparée
de tous ses capitaines et de tous ses amis! tant ses sujets se portèrent tous avec ardeur
à la révolte, pleins de joie de voir briller enfin l'espérance prochaine de la punition de
ses crimes! Mais Épaminondas, sacrifiant sa propre gloire au salut de Pélopidas, et
craignant que s'il poussait Alexandre à bout, ce tyran, réduit au désespoir, ne se jetât
comme une bête féroce sur son prisonnier, traîna la guerre en longueur, tournant
pour ainsi dire autour de son ennemi, comme pour faire ses préparatifs. Par ces
délais, il le contenait de manière que, sans le forcer à modérer ses emportements et sa
brutalité, il n'irritait pas non plus son caractère féroce et barbare. Il n'ignorait pas
la cruauté de ce monstre, qui, bravant avec audace la justice et l'humanité, faisait
enterrer des hommes vivants, en couvrait d'autres de peaux d'ours et de sangliers, et
lâchait sur eux des chiens de chasse, qui les déchiraient; quelquefois il les tuait
lui-même à coups de flèches : c'étaient là ses divertissements. Dans les villes de Mélibée
et de Scotuse, ses alliées et ses amies, il assembla un jour les habitants, et les fit
environner par ses gardes, qui égorgèrent toute la jeunesse. Il consacra la lance avec
laquelle il avait tué son oncle Polyphron, la couronna de bandelettes, lui sacrifia
comme à une divinité, et l'appela Tychon Un jour qu'il assistait à une représentation
des Troades d'Euripide il sortit brusquement du théâtre, et fit dire à l'acteur de ne
pas s'inquiéter, et de continuer à bien jouer son rôle; que s'il était sorti, ce n'était pas
qu'il fût mécontent de son jeu, mais qu'il avait honte qu'après avoir égorgé sans pitié
tant de citoyens, on le vît pleurer des malheurs d'Hécube et d' Andromaque. Cet
homme, alors effrayé de la réputation d'Épaminondas, de sa gloire et de sa dignité,
"semblable au coq vaincu qui fuit en traînant l'aile", envoya promptement vers lui des
ambassadeurs chargés de le justifier. Épaminondas ne voulut pas que les Thébains
fissent un traité d'alliance et d'amitié avec un si méchant homme : il lui accorda une
trêve de trente jours, tira de captivité Pélopidas et Isménias, et les ramena à Thèbes
avec ses troupes.
|