[20] Ἐπεὶ δὲ Λακεδαιμόνιοι πᾶσι τοῖς Ἕλλησιν εἰρήνην
συνθέμενοι πρὸς μόνους Θηβαίους ἐξήνεγκαν τὸν πόλεμον,
ἐνεβεβλήκει δὲ Κλεόμβροτος ὁ βασιλεύς, ἄγων ὁπλίτας
μυρίους, ἱππεῖς δὲ χιλίους, ὁ δὲ κίνδυνος οὐ περὶ ὧν πρότερον
ἦν Θηβαίοις, ἀλλ' ἄντικρυς ἀπειλὴ καὶ καταγγελία διοικισμοῦ,
καὶ φόβος οἷος οὔπω τὴν Βοιωτίαν (2) κατεῖχεν, ἐξιὼν μὲν ἐκ
τῆς οἰκίας ὁ Πελοπίδας, καὶ τῆς γυναικὸς ἐν τῷ προπέμπειν
δακρυούσης καὶ παρακαλούσης σῴζειν ἑαυτόν, "ταῦτ'" εἶπεν "ὦ
γύναι τοῖς ἰδιώταις (ἀεὶ) χρὴ παραινεῖν, τοῖς δ' ἄρχουσιν ὅπως
τοὺς (3) ἄλλους σῴζωσιν." ἐλθὼν δ' εἰς τὸ στρατόπεδον καὶ τοὺς
βοιωτάρχας καταλαβὼν οὐχ ὁμογνωμονοῦντας, πρῶτος
Ἐπαμεινώνδᾳ προσέθετο γνώμην, ψηφιζομένῳ διὰ μάχης ἰέναι
τοῖς πολεμίοις, βοιωτάρχης μὲν οὐκ ἀποδεδειγμένος, ἄρχων δὲ
τοῦ ἱεροῦ λόχου καὶ πιστευόμενος, ὡς ἦν δίκαιον ἄνδρα
τηλικαῦτα δεδωκότα τῇ πατρίδι σύμβολ' εἰς (4) τὴν ἐλευθερίαν.
ὡς οὖν ἐδέδοκτο διακινδυνεύειν καὶ περὶ τὰ Λεῦκτρα τοῖς
Λακεδαιμονίοις ἀντεστρατοπέδευον, ὄψιν εἶδε κατὰ τοὺς
ὕπνους ὁ Πελοπίδας εὖ μάλα (5) διαταράξασαν αὐτόν. ἔστι γὰρ
ἐν τῷ Λευκτρικῷ πεδίῳ τὰ σήματα τῶν τοῦ Σκεδάσου
θυγατέρων, ἃς Λευκτρίδας καλοῦσι διὰ τὸν τόπον· ἐκεῖ γὰρ
αὐταῖς ὑπὸ ξένων (6) Σπαρτιατῶν βιασθείσαις συνέβη ταφῆναι.
γενομένης δὲ χαλεπῆς οὕτω καὶ παρανόμου πράξεως, ὁ μὲν
πατήρ, ὡς οὐκ ἔτυχεν ἐν Λακεδαίμονι δίκης, ἀρὰς κατὰ τῶν
Σπαρτιατῶν ἀρασάμενος ἔσφαξεν ἑαυτὸν ἐπὶ τοῖς τάφοις τῶν
(7) παρθένων. χρησμοὶ δὲ καὶ λόγια τοῖς Σπαρτιάταις ἀεὶ
προὔφαινον εὐλαβεῖσθαι καὶ φυλάττεσθαι τὸ Λευκτρικὸν
μήνιμα, μὴ πάνυ τῶν πολλῶν συνιέντων, ἀλλ' ἀμφιγνοούντων
τὸν τόπον, ἐπεὶ καὶ τῆς Λακωνικῆς πολίχνιον πρὸς τῇ θαλάσσῃ
Λεῦκτρον ὀνομάζεται, καὶ πρὸς (8) Μεγάλῃ πόλει τῆς Ἀρκαδίας
τόπος ἐστὶν ὁμώνυμος. τὸ μὲν οὖν πάθος τοῦτο πολὺ τῶν
Λευκτρικῶν ἦν παλαιότερον.
| [20] XXI. Les Lacédémoniens ayant fait la paix avec tous les autres Grecs, pour ne plus
avoir la guerre que contre les Thébains, Cléombrote, leur roi, entra dans la Béotie
avec dix mille hommes de pied et mille chevaux. Cette incursion menaça les
Thébains, non seulement de la perte de leur liberté, comme dans les guerres
précédentes, mais de leur ruine totale; et jamais la Béotie n'avait été frappée d'une
plus grande terreur. Pélopidas donc sortant de sa maison pour se rendre à l'armée,
et'sa femme qui l'accompagnait jusqu'à la porte l'exhortant avec larmes à se
conserver : « Ma femme, lui dit-il, c'est aux simples soldats qu'il faut faire une
pareille recommandation; mais aux généraux, il faut leur dire de sauver les autres".
Arrivé au camp, il trouva les béotarques divisés de sentiment, et se déclara le premier
pour l'avis d'Épaminondas qui voulait qu'on livrât bataille à l'ennemi. Il n'était pas
alors béotarque, mais il commandait le bataillon sacré, et jouissait de toute la
confiance due à un homme qui avait donné tant de preuves de son zèle pour la
liberté publique. L'avis de combattre ayant prévalu, et les Lacédémoniens étant
campés auprès de Leuctres, Pélopidas eut une vision qui lui causa le plus grand
trouble. Dans la plaine de Leuctres sont les tombeaux des filles de Scédasus, qui ont
été appelées les Leuctrides à cause du lieu où on les enterra, après que violées par
des Spartiates qu'elles avaient reçus dans leur maison, elles se furent donné la mort.
Le père n'ayant pu obtenir justice à Lacédémone d'un crime si odieux et si révoltant,
chargea les Spartiates de malédictions, et se tua sur les tombeaux de ses filles.
Depuis, les Lacédémoniens furent souvent avertis, par des oracles et des prophéties,
de se garantir de la colère de Leuctres. Mais le peuple n'entendait pas le sens de ces
prédictions; il n'était pas même certain du lieu qu'elles désignaient, parce qu'il y a
dans la Laconie, près de la mer, une petite ville appelée Leuctres, et près de
Mégalopolis dans l'Arcadie, un autre lieu du même nom. Or, ce crime avait été
commis bien avant la bataille de Leuctres.
|