HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Pélopidas

Chapitre 19

  Chapitre 19

[19] Ὅλως δὲ τῆς περὶ τοὺς ἐραστὰς συνηθείας οὐχ, ὥσπερ οἱ ποιηταὶ λέγουσι, Θηβαίοις τὸ Λαΐου πάθος ἀρχὴν παρέσχεν, ἀλλ' οἱ νομοθέται τὸ φύσει θυμοειδὲς αὐτῶν καὶ ἄκρατον ἀνιέναι καὶ ἀνυγραίνειν εὐθὺς ἐκ παίδων βουλόμενοι, πολὺν μὲν ἀνεμείξαντο καὶ σπουδῇ καὶ παιδιᾷ πάσῃ τὸν αὐλόν, εἰς τιμὴν καὶ προεδρίαν ἄγοντες, λαμπρὸν δὲ τὸν ἔρωτα ταῖς παλαίστραις ἐνεθρέψαντο, (2) συγκεραννύντες τὰ ἤθη τῶν νέων. ὀρθῶς δὲ πρὸς τοῦτο καὶ τὴν ἐξ Ἄρεως καὶ Ἀφροδίτης γεγονέναι λεγομένην θεὸν τῇ πόλει συνῳκείωσαν, ὡς ὅπου τὸ μαχητικὸν καὶ πολεμικὸν μάλιστα τῷ μετέχοντι πειθοῦς καὶ χαρίτων ὁμιλεῖ καὶ σύνεστιν, εἰς τὴν ἐμμελεστάτην καὶ κοσμιωτάτην πολιτείαν δι' Ἁρμονίας καθισταμένων ἁπάντων. (3) Τὸν οὖν ἱερὸν λόχον τοῦτον μὲν Γοργίδας διαιρῶν εἰς τὰ πρῶτα ζυγά, καὶ παρ' ὅλην τὴν φάλαγγα τῶν ὁπλιτῶν προβαλλόμενος, ἐπίδηλον οὐκ ἐποίει τὴν ἀρετὴν τῶν ἀνδρῶν οὐδ' ἐχρῆτο τῇ δυνάμει πρὸς κοινὸν ἔργον, ἅτε δὴ (4) διαλελυμένῃ καὶ πρὸς πολὺ μεμειγμένῃ τὸ φαυλότερον. δὲ Πελοπίδας, ὡς ἐξέλαμψεν αὐτῶν ἀρετὴ περὶ Τεγύρας καθαρῶς καὶ περιόπτως ἀγωνισαμένων, οὐκέτι διεῖλεν οὐδὲ διέσπασεν, ἀλλ' ὥσπερ σώματι χρώμενος (5) ὅλῳ προεκινδύνευεν <ἐν> τοῖς μεγίστοις ἀγῶσιν. ὥσπερ γὰρ οἱ ἵπποι θᾶσσον ὑπὸ τοῖς ἅρμασιν καθ' αὑτοὺς ἐλαυνόμενοι θέουσιν, οὐχ ὅτι μᾶλλον ἐμπίπτοντες ἐκβιάζονται τὸν ἀέρα τῷ πλήθει ῥηγνύμενον, ἀλλ' ὅτι συνεκκαίει τὸν θυμὸν μετ' ἀλλήλων ἅμιλλα καὶ τὸ φιλόνικον, οὕτως ᾤετο τοὺς ἀγαθοὺς ζῆλον ἀλλήλοις καλῶν ἔργων <ἐμποι>οῦντας ὠφελιμωτάτους εἰς κοινὸν ἔργον εἶναι καὶ προθυμοτάτους. [19] Au reste, ce ne fut pas la passion de Laïus, comme le veulent les poètes, qui introduisit dans Thèbes l'amour dont je parle; mais leurs législateurs eux-mêmes, qui, pour modérer et adoucir, dès le premier âge, le caractère violent et emporté de ce peuple, firent d'abord entrer le jeu de la flûte dans toutes leurs occupations et dans tous leurs divertissements. Ils mirent cet instrument en honneur, et s'attachèrent en même temps à nourrir, dans les gymnases, cet amour pur et vertueux, afin de dompter le naturel des jeunes gens. Ce fut donc avec sagesse que ces législateurs donnèrent pour protectrice à leur ville la déesse Harmonie, qu'on dit fille de Mars et de Vénus, pour insinuer que, lorsque la hardiesse et le courage sont tempérés par les grâces et par l'attrait de la persuasion, les peuples jouissent du gouvernement le mieux ordonné et le plus parfait, fruit naturel d'une heureuse harmonie. XX. Gorgidas, en formant ce bataillon sacré, l'avait distribué dans les premiers rangs de l'infanterie répandus sur tout le front de la phalange, ces hommes d'élite, qui le composaient, ne pouvaient faire éclater toute leur valeur ni rendre tout le service qu'on pouvait attendre de leur force, parce qu'au lieu d'être réunis en un seul corps, ils étaient confondus avec des troupes nombreuses, à la vérité, mais inférieures en courage, et se trouvaient affaiblis par cette division. Pélopidas, qui, à la bataille de Tégyre, où ils combattirent toujours autour de lui, avait vu briller leur valeur dans tout son éclat, au lieu de les laisser séparés les uns des autres, n'en forma qu'un seul corps, à la tête duquel, dans les plus grands combats, il affronta toujours les premiers périls. Des chevaux attelés à un char courent beaucoup plus vite que ceux qui vont seuls, non parce que, s'élançant tous ensemble avant effort, ils fendent mieux l'air par leur nombre, mais parce que l'émulation et la rivalité enflamment leur ardeur. De même Pélopidas pensait que les hommes braves, quand ils sont ensemble, s'inspirant les uns aux autres l'émulation et le désir des grands exploits, sont bien plus utiles et combattent avec plus de courage.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/09/2007