[15] Ὡς οὖν προσέβαλον οἱ Ῥωμαῖοι διχόθεν, ἔκπληξις ἦν
τῶν Συρακοσίων καὶ σιγὴ διὰ δέος, μηδὲν ἂν <2> ἀνθέξειν πρὸς
βίαν καὶ δύναμιν οἰομένων τοσαύτην. σχάσαντος δὲ τὰς
μηχανὰς τοῦ Ἀρχιμήδους, ἅμα τοῖς μὲν πεζοῖς ἀπήντα
τοξεύματά τε παντοδαπὰ καὶ λίθων ὑπέρογκα μεγέθη, ῥοίζῳ
καὶ τάχει καταφερομένων ἀπίστῳ καὶ μηδενὸς ὅλως τὸ βρῖθος
στέγοντος ἀθρόους ἀνατρεπόντων <3> τοὺς ὑποπίπτοντας καὶ
τὰς τάξεις συγχεόντων· ταῖς δὲ ναυσὶν ἄφνω τῶν τειχῶν
ὑπεραιωρούμεναι κεραῖαι, τὰς μὲν ὑπὸ βρίθους στηρίζοντος
ἄνωθεν ὠθοῦσαι κατέδυον εἰς βυθόν, τὰς δὲ χερσὶ σιδηραῖς <ἢ>
στόμασιν εἰκασμέναις γεράνων ἀνασπῶσαι πρῴραθεν ὀρθὰς
ἐπὶ πρύμναν <ἀν>ἐβάπτιζον, ἢ δι' ἀντιτόνων ἔνδον
ἐπιστρεφομένων καὶ περιαγομένων τοῖς ὑπὸ τὸ τεῖχος
ἐκπεφυκόσι κρημνοῖς καὶ σκοπέλοις προσήρασσον, ἅμα φθόρῳ
πολλῷ <4> τῶν ἐπιβατῶν συντριβομένας. πολλάκις δὲ μετέωρος
ἐξαρθεῖσα ναῦς ἀπὸ τῆς θαλάσσης δεῦρο κἀκεῖσε
περιδινουμένη καὶ κρεμαμένη θέαμα φρικῶδες ἦν, μέχρι οὗ
τῶν ἀνδρῶν ἀπορριφέντων καὶ διασφενδονηθέντων κενὴ
προσπέσοι τοῖς τείχεσιν ἢ περιολίσθοι τῆς λαβῆς ἀνείσης. <5> ἣν
δ' ὁ Μάρκελλος ἀπὸ τοῦ ζεύγματος ἐπῆγε μηχανήν, σαμβύκη
μὲν ἐκαλεῖτο δι' ὁμοιότητά τινα σχήματος <6> πρὸς τὸ μουσικὸν
ὄργανον. ἔτι δ' ἄπωθεν αὐτῆς προσφερομένης πρὸς τὸ τεῖχος,
ἐξήλατο λίθος δεκατάλαντος ὁλκήν, εἶθ' ἕτερος ἐπὶ τούτῳ καὶ
τρίτος, ὧν οἱ μὲν αὐτῆς ἐμπεσόντες μεγάλῳ κτύπῳ καὶ κλύδωνι
<τῆς μηχανῆς> τήν τε βάσιν συνηλόησαν, καὶ τὸ γόμφωμα
διέσεισαν <7> καὶ διέσπασαν τοῦ ζεύγματος, ὥστε τὸν
Μάρκελλον ἀπορούμενον αὐτόν τε ταῖς ναυσὶν ἀποπλεῖν κατὰ
τάχος, καὶ τοῖς πεζοῖς ἀναχώρησιν παρεγγυῆσαι.
<8> Βουλευομένοις δ' ἔδοξεν αὐτοῖς ἔτι νυκτὸς ἂν δύνωνται
προσμεῖξαι τοῖς τείχεσι· τοὺς γὰρ τόνους, οἷς χρῆσθαι τὸν
Ἀρχιμήδην, ῥύμην ἔχοντας ὑπερπετεῖς ποιήσεσθαι τὰς τῶν
βελῶν ἀφέσεις, ἐγγύθεν δὲ καὶ τελέως ἀπράκτους <9> εἶναι,
διάστημα τῆς πληγῆς οὐκ ἐχούσης. ὁ δ' ἦν ὡς ἔοικεν ἐπὶ ταῦτα
πάλαι παρεσκευασμένος ὀργάνων τε συμμέτρους πρὸς πᾶν
διάστημα κινήσεις καὶ βέλη βραχέα, καὶ διαδοχὰς οὐ μεγάλων,
πολλῶν δὲ καὶ συνεχῶν τρημάτων, οἷς σκορπίοι βραχύτονοι
μέν, ἐγγύθεν δὲ πλῆξαι <δυνατοὶ> παρεστήκεσαν ἀόρατοι τοῖς
πολεμίοις.
| [15] XX. Les Romains donc ayant donné l'assaut de deux côtés différents, les Syracusains,
consternés, restaient dans le silence, craignant de ne pouvoir résister à de si grands
efforts, et à une puissance si redoutable. Mais quand Archimède eut mis ces
machines en jeu, elles firent pleuvoir sur l'infanterie romaine une grêle de traits de
toute espèce et des pierres d'une grosseur énorme, qui volaient avec tant de roideur
et de fracas, que rien n'en pouvait soutenir le choc, et que, renversant tous ceux qui
en étaient atteints, elles jetaient le désordre dans tous les rangs. Du côté de la mer, il
avait placé sur les murailles d'autres machines qui, abaissant tout à coup sur les
galères de grosses antennes en forme de crocs, et cramponnant les vaisseaux, les
enlevaient par la force du contrepoids, les laissaient retomber ensuite, et les
abîmaient dans les flots; il en accrochait d'autres par la proue avec des mains de fer
ou des becs de grue, et, après les avoir dressées sur leur poupe, il les enfonçait dans
la mer, ou les amenait vers la terre par le moyen de cordages qui tiraient les uns en
sens contraire des autres; là, après avoir pirouetté quelque temps, elles se brisaient
contre les rochers qui s'avançaient de dessous les murailles, et la plupart de ceux qui
les montaient périssaient misérablement. On voyait sans cesse des galères,
enlevées et suspendues en l'air, tourner avec rapidité, et présenter un spectacle
affreux : quand les hommes qui les montaient avaient été dispersés et jetés bien loin,
comme des pierres lancées avec des frondes, elles se fracassaient contre les
murailles; ou les machines venant à lâcher prise, elles retombaient dans la mer. La
machine que Marcellus faisait avancer sur huit galères liées ensemble était appelée
sambyce, à cause de sa ressemblance avec l'instrument de musique de ce
nom. Elle était encore assez loin des murailles, lorsque Archimède lança contre
elle un rocher du poids de dix talents ; ensuite un second, puis, un troisième,
qui, la frappant avec un sifflement et un fracas horribles, en détachèrent les appuis,
et donnèrent aux vaisseaux de si violentes secousses, qu'ils se séparèrent les uns des
autres. Marcellus, ne sachant plus que faire, se retira promptement avec ses
galères, et envoya l'ordre aux troupes de terre de faire aussi leur retraite. XXI. Il tint
donc conseil, et il fut résolu que le lendemain, avant le jour, on s'approcherait, s'il
était possible, des murailles, parce que les machines d'Archimède, ayant beaucoup de
portée, lanceraient les traits par-dessus leurs têtes; et que celles qu'il pourrait
employer de près seraient sans effet, le coup n'ayant point de force à si peu de
distance. Mais Archimède avait, de longue main, préparé pour cela même des
machines qui portaient à toutes les distances, et des traits plus courts qui se
succédaient presque sans interruption. Il avait fait aux murailles des trous fort près
les uns des autres, où il avait placé des scorpions d'une médiocre portée, que les
ennemis ne pouvaient apercevoir, et qui faisaient de fréquentes blessures à ceux qui
s'en approchaient.
|