[16] Ὡς οὖν προσέμειξαν οἰόμενοι λανθάνειν, αὖθις αὖ
βέλεσι πολλοῖς ἐντυγχάνοντες <καὶ> πληγαῖς, πετρῶν μὲν ἐκ
κεφαλῆς ἐπ' αὐτοὺς φερομένων ὥσπερ πρὸς κάθετον, τοῦ <δὲ>
τείχους τοξεύματα πανταχόθεν ἀναπέμποντος, <2> ἀνεχώρουν
ὀπίσω. κἀνταῦθα πάλιν αὐτῶν εἰς μῆκος ἐκτεταγμένων, βελῶν
ἐκθεόντων καὶ καταλαμβανόντων ἀπιόντας, ἐγίνετο πολὺς μὲν
αὐτῶν φθόρος, πολὺς δὲ τῶν νεῶν συγκρουσμός, οὐδὲν
ἀντιδρᾶσαι τοὺς πολεμίους <3> δυναμένων. τὰ γὰρ πλεῖστα τῶν
ὀργάνων ὑπὸ τὸ τεῖχος ἐσκευοποίητο τῷ Ἀρχιμήδει, καὶ
θεομαχοῦσιν ἐῴκεσαν οἱ Ῥωμαῖοι, μυρίων αὐτοῖς κακῶν ἐξ
ἀφανοῦς ἐπιχεομένων.
| [16] Arrivés au pied des murailles, où ils se croyaient bien à couvert,
ils furent encore assaillis d'une grêle de traits, ou accablés de pierres, qui tombaient à
plomb sur leurs têtes; il n'y avait pas un endroit de la muraille d'où l'on ne tirât sur
eux. Ils prirent donc le parti de reculer; mais ils s'étaient à peine éloignés,
qu'Archimède fit pleuvoir sur eux, dans leur retraite, une si grande quantité de
traits, qu'il leur tua beaucoup de monde et fracassa un grand nombre de leurs
vaisseaux, sans qu'ils pussent eux-mêmes faire aucun mal aux ennemis, car
Archimède avait dressé la plupart de ses machines à couvert derrière les murailles,
et les Romains, accablés de toutes parts, sans voir d'où les coups partaient,
semblaient combattre contre les dieux.
|