[16] Πλεῖστον δ' ἀγῶνα καὶ πόνον αὐτῷ παρεῖχον αἱ περὶ
Χαλκιδέων δεήσεις, πρὸς τὸν Μάνιον ἐν ὀργῇ γεγονότων διὰ
τὸν γάμον, ὃν παρ' αὐτῶν ἔγημεν Ἀντίοχος ἤδη τοῦ πολέμου
συνεστῶτος, οὐ καθ' ὥραν οὐδὲ κατὰ καιρόν, ἀλλ' ἐρασθεὶς
ἀνὴρ πρεσβύτερος κόρης, ἣ θυγάτηρ μὲν ἦν Κλεοπτολέμου,
καλλίστη δὲ λέγεται (2) παρθένων γενέσθαι. τοῦτο τοὺς
Χαλκιδεῖς ἐποίησε βασιλίσαι προθυμότατα καὶ τὴν πόλιν αὐτῷ
πρὸς τὸν πόλεμον ὁρμητήριον παρασχεῖν. ἐκεῖνος μὲν οὖν
ὡς τάχιστα μετὰ τὴν μάχην φεύγων προσέμειξε τῇ Χαλκίδι, τὴν
δὲ κόρην ἀναλαβὼν καὶ τὰ χρήματα καὶ τοὺς φίλους, εἰς (4)
Ἀσίαν ἀπέπλευσε· τὸν δὲ Μάνιον εὐθὺς ἐπὶ τοὺς Χαλκιδεῖς σὺν
ὀργῇ πορευόμενον ὁ Τίτος παρακολουθῶν ἐμάλαττε καὶ
παρῃτεῖτο, καὶ τέλος <ἐξ>έπεισε καὶ κατεπράϋνεν, αὐτοῦ τε
καὶ τῶν ἐν τέλει Ῥωμαίων δεόμενος. οὕτω διασωθέντες οἱ
Χαλκιδεῖς τὰ κάλλιστα καὶ μέγιστα τῶν παρ' αὐτοῖς
ἀναθημάτων τῷ Τίτῳ καθιέρωσαν, ὧν ἐπιγραφὰς ἔστι τοιαύτας
ἄχρι νῦν ὁρᾶν· "ὁ δῆμος Τίτῳ καὶ Ἡρακλεῖ τὸ γυμνάσιον."
ἑτέρωθι δὲ πάλιν· "ὁ δῆμος (6) Τίτῳ καὶ Ἀπόλλωνι τὸ
Δελφίνιον." ἔτι δὲ καὶ καθ' ἡμᾶς ἱερεὺς χειροτονητὸς
ἀπεδείκνυτο Τίτου, καὶ θύσαντες αὐτῷ τῶν σπονδῶν
γενομένων ᾄδουσι παιᾶνα πεποιημένον, οὗ τἆλλα διὰ μῆκος
ἡμεῖς παρέντες, ἀνεγράψαμεν ἃ παυόμενοι τῆς ᾠδῆς λέγουσι·
(7) Πίστιν δὲ Ῥωμαίων σέβομεν
τὰν μεγαλευκτοτάταν ὅρκοις φυλάσσειν·
μέλπετε κοῦραι
Ζῆνα μέγαν Ῥώμαν τε Τίτον θ' ἅμα Ῥωμαίων τε
Πίστιν·
ἰήϊε Παιάν,
ὦ Τίτε σῶτερ.
| [16] Il lui en coûta bien davantage, et il eut plus de combats à livrer, quand il voulut
parler en faveur des Chalcidiens, qui s'étaient attiré la colère du consul à cause du
mariage qu'Antiochus avait fait dans leur ville depuis que la guerre était commencée :
mariage aussi peu convenable à son âge qu'à la circonstance. Malgré sa vieillesse, il était devenu
amoureux d'une jeune personne, fille de Cléoptolème, la plus belle de tout le pays, et
il l'avait épousée. Cette alliance fit embrasser avec chaleur aux Chalcidiens les
intérêts du roi; et ils lui donnèrent leur ville, pour en faire sa place d'armes pendant
cette guerre. Antiochus donc, après la perte de la bataille, s'enfuit promptement à
Chalcis; et prenant sa femme, ses richesses et ses amis, il s'embarqua pour l'Asie.
Manius, irrité, marcha, sans perdre un instant, contre Chalcis. Flamininus le suivit, et
travailla si bien à l'adoucir et à excuser les Chalcidiens, qu'il vint à bout de l'apaiser, à
force de le prier, lui et ceux de ses officiers qui avaient le plus d'autorité dans le
conseil. XXIII. Les Chalcidiens, sauvés par sa protection, lui consacrèrent les plus
grands et les plus beaux de leurs édifices publics dont on voit encore les inscriptions.
On lit sur le gymnase : « Le peuple a dédié ce gymnase à Titus et à Hercule. » D'un
autre côté, sur le temple Delphinium : « Le peuple a consacré ce temple à Titus et à
Apollon. » Encore aujourd'hui, le peuple de Chalcis élit un prêtre de Flamininus; et
dans les sacrifices institués à son honneur, après les libations, on chante un cantique
à sa louange. Il serait trop long de l'insérer ici tout entier; j'en rapporterai
seulement la fin: "Chantons des Romains triomphants La foi toujours inaltérable.
Promettons-leur, par nos serments, L'attachement le plus durable. Muses, filles du
ciel, aux accords de la lyre Accordez vos célestes voix : Célébrez Jupiter, dont le
puissant empire A l'univers dicte des lois. Chantez Rome et Titus; des rois de
l'Ausonie Chantez les vertus et l'honneur. O brillant Apollon, O dieu de l'harmonie !
O Titus, notre dieu sauveur"!
|