HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Cimon

Chapitre 2

  Chapitre 2

[2] ἐπεὶ δἀστυγείτονες ὄντες Ὀρχομένιοι καὶ διάφοροι τοῖς Χαιρωνεῦσιν ἐμισθώσαντοΡωμαϊκὸν συκοφάντην, δὥσπερ ἑνὸς ἀνθρώπου τὸ τῆς πόλεως ὄνομα κατενεγκὼν ἐδίωκε φόνου τῶν ὑπὸ τοῦ Δάμωνος ἀνῃρημένων, δὲ κρίσις ἦν ἐπὶ τοῦ στρατηγοῦ τῆς Μακεδονίας (οὔπω γὰρ εἰς τὴν ἙλλάδαΡωμαῖοι στρατηγοὺς διεπέμποντο), (2) οἱ λέγοντες ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐπεκαλοῦντο τὴν Λουκούλλου μαρτυρίαν, γράψαντος δὲ τοῦ στρατηγοῦ πρὸς Λούκουλλον ἐκεῖνος ἐμαρτύρησε τἀληθῆ, καὶ τὴν δίκην οὕτως ἀπέφυγεν πόλις κινδυνεύουσα περὶ τῶν μεγίστων. ἐκεῖνοι μὲν οὖν οἱ τότε σωθέντες εἰκόνα τοῦ Λουκούλλου λιθίνην ἐν ἀγορᾷ παρὰ τὸν Διόνυσον ἀνέστησαν, ἡμεῖς δ᾽, εἰ καὶ πολλαῖς ἡλικίαις λειπόμεθα, τὴν μὲν χάριν οἰόμεθα διατείνειν καὶ πρὸς ἡμᾶς τοὺς νῦν ὄντας, (3) εἰκόνα δὲ πολὺ καλλίονα νομίζοντες εἶναι τῆς τὸ σῶμα καὶ τὸ πρόσωπον ἀπομιμουμένης τὴν τὸ ἦθος καὶ τὸν τρόπον ἐμφανίζουσαν, ἀναληψόμεθα τῇ γραφῇ τῶν παραλλήλων βίων τὰς πράξεις τοῦ ἀνδρός, τἀληθῆ διεξιόντες. ἀρκεῖ γὰρ τῆς μνήμης χάρις· ἀληθοῦς δὲ μαρτυρίας οὐδἂν αὐτὸς ἐκεῖνος ἠξίωσε μισθὸν λαβεῖν ψευδῆ καὶ πεπλασμένην ὑπὲρ αὐτοῦ διήγησιν. (4) ὥσπερ γὰρ τοὺς τὰ καλὰ καὶ πολλὴν ἔχοντα χάριν εἴδη ζῳγραφοῦντας, ἂν προσῇ τι μικρὸν αὐτοῖς δυσχερές, ἀξιοῦμεν μήτε παραλιπεῖν τοῦτο τελέως μήτε ἐξακριβοῦν· τὸ μὲν γὰρ αἰσχράν, τὸ δἀνομοίαν παρέχεται τὴν ὄψιν· οὕτως, ἐπεὶ χαλεπόν ἐστι, μᾶλλον δἴσως ἀμήχανον, ἀμεμφῆ καὶ καθαρὸν ἀνδρὸς ἐπιδεῖξαι βίον, ἐν τοῖς καλοῖς ἀναπληρωτέον ὥσπερ ὁμοιότητα τὴν ἀλήθειαν. (5) τὰς δἐκ πάθους τινὸς πολιτικῆς ἀνάγκης ἐπιτρεχούσας ταῖς πράξεσιν ἁμαρτίας καὶ κῆρας ἐλλείμματα μᾶλλον ἀρετῆς τινος κακίας πονηρεύματα νομίζοντας οὐ δεῖ πάνυ προθύμως ἐναποσημαίνειν τῇ ἱστορίᾳ καὶ περιττῶς, ἀλλὥσπερ αἰδουμένους ὑπὲρ τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως, εἰ καλὸν οὐδὲν εἰλικρινὲς οὐδἀναμφισβήτητον εἰς ἀρετὴν ἦθος γεγονὸς ἀποδίδωσιν. [2] Quelque temps après, les habitants d'Orchomène, voisins et ennemis de ceux de Chéronée, corrompirent un délateur romain, qui intenta une accusation à la ville, comme il aurait pu faire à un simple particulier, et la poursuivit en justice pour complicité des meurtres commis par Damon. Les Romains n'envoyaient pas encore alors des préteurs dans la Grèce pour y rendre la justice. L'affaire fut donc portée devant le gouverneur de Macédoine, et les orateurs qui plaidèrent pour la ville ayant invoqué le témoignage de Lucullus, le gouverneur lui écrivit. Lucullus attesta la vérité du fait, et la ville gagna ce procès, dont la perte pouvait entraîner sa ruine. Les habitants de Chéronée, délivrés d'un si grand péril, élevèrent dans la place publique, à Lucullus, une statue de marbre auprès de celle de Bacchus. III. Quoique éloignés d'eux de plusieurs générations, nous n'en regardons pas moins le bienfait de Lucullus comme nous étant personnel; et, persuadés qu'un portrait qui ne rend que la forme du corps et les traits du visage n'a pas la même beauté qu'une image qui représente les moeurs et le caractère, nous tracerons dans ces Vies parallèles le tableau fidèle et vrai de ses actions. Il suffit, pour acquitter notre reconnaissance, de conserver le souvenir de ce qu'il a fait; et lui-même il ne voudrait pas qu'un récit faux et altéré fût le prix du témoignage véritable qu'il nous rendit en cette occasion. Quand nous faisons faire le portrait d'une belle personne, dont la figure, remplie de grâce, a quelques taches légères, nous ne voulons ni que le peintre les supprime entièrement, ni qu'il les rende avec trop de fidélité; l'un nuirait à la beauté du portait, l'autre à la ressemblance : de même, la difficulté, ou plutôt l'impossibilité de trouver une vie qui soit irrépréhensible et pure, nous fait une loi d'en exprimer fidèlement toutes les beautés : cette fidélité est comme la ressemblance du portrait. Mais ces fautes et ces taches dont les passions ou la nécessité des affaires parsèment la plus belle vie, nous devons les regarder moins comme de véritables vices que comme des imperfections de la vertu; au lieu de les rendre avec trop d'exactitude et de détail dans l'histoire, contentons-nous de les marquer légèrement, et ménageons avec une sorte de respect la faiblesse de la nature humaine, qui ne saurait produire rien de parfait, rien qu'on puisse proposer comme un modèle irréprochable de sagesse et de vertu.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/08/2007