[2] ἐπεὶ δ᾽ ἀστυγείτονες ὄντες Ὀρχομένιοι καὶ διάφοροι τοῖς Χαιρωνεῦσιν
ἐμισθώσαντο ῾Ρωμαϊκὸν συκοφάντην, ὁ δ᾽ ὥσπερ ἑνὸς ἀνθρώπου τὸ τῆς πόλεως
ὄνομα κατενεγκὼν ἐδίωκε φόνου τῶν ὑπὸ τοῦ Δάμωνος ἀνῃρημένων, ἡ δὲ κρίσις ἦν
ἐπὶ τοῦ στρατηγοῦ τῆς Μακεδονίας (οὔπω γὰρ εἰς τὴν Ἑλλάδα ῾Ρωμαῖοι
στρατηγοὺς διεπέμποντο), (2) οἱ λέγοντες ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐπεκαλοῦντο τὴν
Λουκούλλου μαρτυρίαν, γράψαντος δὲ τοῦ στρατηγοῦ πρὸς Λούκουλλον ἐκεῖνος
ἐμαρτύρησε τἀληθῆ, καὶ τὴν δίκην οὕτως ἀπέφυγεν ἡ πόλις κινδυνεύουσα περὶ τῶν
μεγίστων. ἐκεῖνοι μὲν οὖν οἱ τότε σωθέντες εἰκόνα τοῦ Λουκούλλου λιθίνην ἐν
ἀγορᾷ παρὰ τὸν Διόνυσον ἀνέστησαν, ἡμεῖς δ᾽, εἰ καὶ πολλαῖς ἡλικίαις λειπόμεθα,
τὴν μὲν χάριν οἰόμεθα διατείνειν καὶ πρὸς ἡμᾶς τοὺς νῦν ὄντας, (3) εἰκόνα δὲ πολὺ
καλλίονα νομίζοντες εἶναι τῆς τὸ σῶμα καὶ τὸ πρόσωπον ἀπομιμουμένης τὴν τὸ
ἦθος καὶ τὸν τρόπον ἐμφανίζουσαν, ἀναληψόμεθα τῇ γραφῇ τῶν παραλλήλων
βίων τὰς πράξεις τοῦ ἀνδρός, τἀληθῆ διεξιόντες. ἀρκεῖ γὰρ ἡ τῆς μνήμης χάρις·
ἀληθοῦς δὲ μαρτυρίας οὐδ᾽ ἂν αὐτὸς ἐκεῖνος ἠξίωσε μισθὸν λαβεῖν ψευδῆ καὶ
πεπλασμένην ὑπὲρ αὐτοῦ διήγησιν.
(4) ὥσπερ γὰρ τοὺς τὰ καλὰ καὶ πολλὴν ἔχοντα χάριν εἴδη ζῳγραφοῦντας, ἂν
προσῇ τι μικρὸν αὐτοῖς δυσχερές, ἀξιοῦμεν μήτε παραλιπεῖν τοῦτο τελέως μήτε
ἐξακριβοῦν· τὸ μὲν γὰρ αἰσχράν, τὸ δ᾽ ἀνομοίαν παρέχεται τὴν ὄψιν· οὕτως, ἐπεὶ
χαλεπόν ἐστι, μᾶλλον δ᾽ ἴσως ἀμήχανον, ἀμεμφῆ καὶ καθαρὸν ἀνδρὸς ἐπιδεῖξαι
βίον, ἐν τοῖς καλοῖς ἀναπληρωτέον ὥσπερ ὁμοιότητα τὴν ἀλήθειαν. (5) τὰς δ᾽ ἐκ
πάθους τινὸς ἢ πολιτικῆς ἀνάγκης ἐπιτρεχούσας ταῖς πράξεσιν ἁμαρτίας καὶ κῆρας
ἐλλείμματα μᾶλλον ἀρετῆς τινος ἢ κακίας πονηρεύματα νομίζοντας οὐ δεῖ πάνυ
προθύμως ἐναποσημαίνειν τῇ ἱστορίᾳ καὶ περιττῶς, ἀλλ᾽ ὥσπερ αἰδουμένους ὑπὲρ
τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως, εἰ καλὸν οὐδὲν εἰλικρινὲς οὐδ᾽ ἀναμφισβήτητον εἰς
ἀρετὴν ἦθος γεγονὸς ἀποδίδωσιν.
| [2] Quelque temps après, les habitants d'Orchomène, voisins et ennemis de ceux de Chéronée,
corrompirent un délateur romain, qui intenta une accusation à la ville, comme il
aurait pu faire à un simple particulier, et la poursuivit en justice pour complicité des
meurtres commis par Damon. Les Romains n'envoyaient pas encore alors des
préteurs dans la Grèce pour y rendre la justice. L'affaire fut donc portée devant le
gouverneur de Macédoine, et les orateurs qui plaidèrent pour la ville ayant invoqué
le témoignage de Lucullus, le gouverneur lui écrivit. Lucullus attesta la vérité du
fait, et la ville gagna ce procès, dont la perte pouvait entraîner sa ruine. Les habitants
de Chéronée, délivrés d'un si grand péril, élevèrent dans la place publique, à
Lucullus, une statue de marbre auprès de celle de Bacchus. III. Quoique éloignés
d'eux de plusieurs générations, nous n'en regardons pas moins le bienfait de
Lucullus comme nous étant personnel; et, persuadés qu'un portrait qui ne rend que
la forme du corps et les traits du visage n'a pas la même beauté qu'une image qui
représente les moeurs et le caractère, nous tracerons dans ces Vies parallèles le
tableau fidèle et vrai de ses actions. Il suffit, pour acquitter notre reconnaissance, de
conserver le souvenir de ce qu'il a fait; et lui-même il ne voudrait pas qu'un récit
faux et altéré fût le prix du témoignage véritable qu'il nous rendit en cette occasion.
Quand nous faisons faire le portrait d'une belle personne, dont la figure, remplie
de grâce, a quelques taches légères, nous ne voulons ni que le peintre les supprime
entièrement, ni qu'il les rende avec trop de fidélité; l'un nuirait à la beauté du portait,
l'autre à la ressemblance : de même, la difficulté, ou plutôt l'impossibilité de
trouver une vie qui soit irrépréhensible et pure, nous fait une loi d'en exprimer
fidèlement toutes les beautés : cette fidélité est comme la ressemblance du portrait.
Mais ces fautes et ces taches dont les passions ou la nécessité des affaires parsèment
la plus belle vie, nous devons les regarder moins comme de véritables vices que
comme des imperfections de la vertu; au lieu de les rendre avec trop d'exactitude et
de détail dans l'histoire, contentons-nous de les marquer légèrement, et ménageons
avec une sorte de respect la faiblesse de la nature humaine, qui ne saurait produire
rien de parfait, rien qu'on puisse proposer comme un modèle irréprochable de
sagesse et de vertu.
|