| [2] ἐπεὶ δ᾽ ἀστυγείτονες ὄντες Ὀρχομένιοι καὶ διάφοροι τοῖς Χαιρωνεῦσιν 
ἐμισθώσαντο ῾Ρωμαϊκὸν συκοφάντην, ὁ δ᾽ ὥσπερ ἑνὸς ἀνθρώπου τὸ τῆς πόλεως 
ὄνομα κατενεγκὼν ἐδίωκε φόνου τῶν ὑπὸ τοῦ Δάμωνος ἀνῃρημένων, ἡ δὲ κρίσις ἦν 
ἐπὶ τοῦ στρατηγοῦ τῆς Μακεδονίας (οὔπω γὰρ εἰς τὴν Ἑλλάδα ῾Ρωμαῖοι 
στρατηγοὺς διεπέμποντο), (2) οἱ λέγοντες ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐπεκαλοῦντο τὴν 
Λουκούλλου μαρτυρίαν, γράψαντος δὲ τοῦ στρατηγοῦ πρὸς Λούκουλλον ἐκεῖνος 
ἐμαρτύρησε τἀληθῆ, καὶ τὴν δίκην οὕτως ἀπέφυγεν ἡ πόλις κινδυνεύουσα περὶ τῶν 
μεγίστων. ἐκεῖνοι μὲν οὖν οἱ τότε σωθέντες εἰκόνα τοῦ Λουκούλλου λιθίνην ἐν 
ἀγορᾷ παρὰ τὸν Διόνυσον ἀνέστησαν, ἡμεῖς δ᾽, εἰ καὶ πολλαῖς ἡλικίαις λειπόμεθα, 
τὴν μὲν χάριν οἰόμεθα διατείνειν καὶ πρὸς ἡμᾶς τοὺς νῦν ὄντας, (3) εἰκόνα δὲ πολὺ 
καλλίονα νομίζοντες εἶναι τῆς τὸ σῶμα καὶ τὸ πρόσωπον ἀπομιμουμένης τὴν τὸ 
ἦθος καὶ τὸν τρόπον ἐμφανίζουσαν, ἀναληψόμεθα τῇ γραφῇ τῶν παραλλήλων 
βίων τὰς πράξεις τοῦ ἀνδρός, τἀληθῆ διεξιόντες. ἀρκεῖ γὰρ ἡ τῆς μνήμης χάρις· 
ἀληθοῦς δὲ μαρτυρίας οὐδ᾽ ἂν αὐτὸς ἐκεῖνος ἠξίωσε μισθὸν λαβεῖν ψευδῆ καὶ 
πεπλασμένην ὑπὲρ αὐτοῦ διήγησιν.
(4) ὥσπερ γὰρ τοὺς τὰ καλὰ καὶ πολλὴν ἔχοντα χάριν εἴδη ζῳγραφοῦντας, ἂν 
προσῇ τι μικρὸν αὐτοῖς δυσχερές, ἀξιοῦμεν μήτε παραλιπεῖν τοῦτο τελέως μήτε 
ἐξακριβοῦν· τὸ μὲν γὰρ αἰσχράν, τὸ δ᾽ ἀνομοίαν παρέχεται τὴν ὄψιν· οὕτως, ἐπεὶ 
χαλεπόν ἐστι, μᾶλλον δ᾽ ἴσως ἀμήχανον, ἀμεμφῆ καὶ καθαρὸν ἀνδρὸς ἐπιδεῖξαι 
βίον, ἐν τοῖς καλοῖς ἀναπληρωτέον ὥσπερ ὁμοιότητα τὴν ἀλήθειαν. (5) τὰς δ᾽ ἐκ 
πάθους τινὸς ἢ πολιτικῆς ἀνάγκης ἐπιτρεχούσας ταῖς πράξεσιν ἁμαρτίας καὶ κῆρας 
ἐλλείμματα μᾶλλον ἀρετῆς τινος ἢ κακίας πονηρεύματα νομίζοντας οὐ δεῖ πάνυ 
προθύμως ἐναποσημαίνειν τῇ ἱστορίᾳ καὶ περιττῶς, ἀλλ᾽ ὥσπερ αἰδουμένους ὑπὲρ 
τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως, εἰ καλὸν οὐδὲν εἰλικρινὲς οὐδ᾽ ἀναμφισβήτητον εἰς 
ἀρετὴν ἦθος γεγονὸς ἀποδίδωσιν.
 | [2] Quelque temps après, les habitants d'Orchomène, voisins et ennemis de ceux de Chéronée,  
corrompirent un délateur romain, qui intenta une  accusation à la ville, comme il 
aurait pu faire à  un simple particulier, et la poursuivit en justice  pour complicité des 
meurtres commis par Damon.  Les Romains n'envoyaient pas encore alors des 
préteurs dans la Grèce pour y rendre la justice.  L'affaire fut donc portée devant le 
gouverneur de  Macédoine, et les orateurs qui plaidèrent pour la  ville ayant invoqué 
le témoignage de Lucullus, le  gouverneur lui écrivit. Lucullus attesta la vérité  du 
fait, et la ville gagna ce procès, dont la perte  pouvait entraîner sa ruine. Les habitants 
de Chéronée, délivrés d'un si grand péril, élevèrent  dans la place publique, à 
Lucullus, une statue de  marbre auprès de celle de Bacchus. III. Quoique éloignés 
d'eux de plusieurs générations, nous n'en regardons pas moins le bienfait de 
Lucullus comme nous étant personnel;  et, persuadés qu'un portrait qui ne rend que 
la  forme du corps et les traits du visage n'a pas  la même beauté qu'une image qui 
représente les  moeurs et le caractère, nous tracerons dans ces  Vies parallèles le 
tableau fidèle et vrai de ses actions. Il suffit, pour acquitter notre reconnaissance, de 
conserver le souvenir de ce qu'il a fait;  et lui-même il ne voudrait pas qu'un récit 
faux et  altéré fût le prix du témoignage véritable qu'il  nous rendit en cette occasion. 
Quand nous faisons faire le portrait d'une belle personne, dont  la figure, remplie 
de grâce, a quelques taches légères, nous ne voulons ni que le peintre les supprime 
entièrement, ni qu'il les rende avec trop  de fidélité; l'un nuirait à la beauté du portait,  
l'autre à la ressemblance : de même, la difficulté,  ou plutôt l'impossibilité de 
trouver une vie qui  soit irrépréhensible et pure, nous fait une loi d'en  exprimer 
fidèlement toutes les beautés : cette fidélité est comme la ressemblance du portrait. 
Mais ces  fautes et ces taches dont les passions ou la nécessité des affaires parsèment 
la plus belle vie, nous  devons les regarder moins comme de véritables vices que 
comme des imperfections de la vertu; au  lieu de les rendre avec trop d'exactitude et 
de détail dans l'histoire, contentons-nous de les marquer  légèrement, et ménageons 
avec une sorte de respect la faiblesse de la nature humaine, qui ne saurait produire 
rien de parfait, rien qu'on puisse  proposer comme un modèle irréprochable de 
sagesse et de vertu. 
 |