HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Cimon

Chapitre 1

  Chapitre 1

[0] Κίμων. [0] CIMON.
[1] Περιπόλτας μάντις ἐκ Θετταλίας εἰς Βοιωτίαν Ὀφέλταν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ὑπαὐτῷ λαοὺς καταγαγὼν γένος εὐδοκιμῆσαν ἐπὶ πολλοὺς χρόνους κατέλιπεν, οὗ τὸ πλεῖστον ἐν Χαιρωνείᾳ κατῴκησεν, ἣν πρώτην πόλιν ἔσχον ἐξελάσαντες τοὺς βαρβάρους. οἱ μὲν οὖν πλεῖστοι τῶν ἀπὸ τοῦ γένους φύσει μάχιμοι καὶ ἀνδρώδεις γενόμενοι καταναλώθησαν ἐν ταῖς Μηδικαῖς ἐπιδρομαῖς καὶ τοῖς Γαλατικοῖς ἀγῶσιν ἀφειδήσαντες ἑαυτῶν· λείπεται δὲ παῖς ὀρφανὸς γονέων, (2) ὄνομα Δάμων, παρωνύμιον δὲ Περιπόλτας, πολὺ δή τι καὶ σώματος κάλλει καὶ ψυχῆς φρονήματι τοὺς καθαὑτὸν ὑπεραίρων νέους, ἄλλως δἀπαίδευτος καὶ σκληρὸς τὸ ἦθος. τούτουΡωμαῖος ἡγεμὼν σπείρας τινὸς ἐν Χαιρωνείᾳ διαχειμαζούσης ἐρασθεὶς ἄρτι τὴν παιδικὴν ἡλικίαν παρηλλαχότος, ὡς οὐκ ἔπειθε πειρῶν καὶ διδούς, δῆλος ἦν οὐκ ἀφεξόμενος βίας, ἅτε δὴ καὶ τῆς πατρίδος ἡμῶν τότε λυπρὰ πραττούσης καὶ διὰ μικρότητα καὶ πενίαν παρορωμένης. τοῦτο δὴ δεδιὼς Δάμων, (3) καὶ τὴν πεῖραν αὐτὴν διὀργῆς πεποιημένος, ἐπεβούλευε τῷ ἀνδρὶ καὶ συνίστη τῶν ἡλικιωτῶν τινας ἐπαὐτόν, οὐ πολλοὺς ἕνεκα τοῦ λαθεῖν, ἀλλοἱ σύμπαντες ἑκκαίδεκα γενόμενοι χρίονται μὲν αἰθάλῳ τὰ πρόσωπα νυκτός, ἐμπιόντες δὲ ἄκρατον ἅμἡμέρᾳ προσπίπτουσι τῷΡωμαίῳ κατἀγορὰν θύοντι, καὶ καταβαλόντες αὐτόν τε καὶ τῶν περὶ αὐτὸν οὐκ ὀλίγους ἐκ τῆς πόλεως μετέστησαν. (4) γενομένης δὲ ταραχῆς τῶν Χαιρωνέων βουλὴ συνελθοῦσα θάνατον αὐτῶν κατέγνω· καὶ τοῦτο ἦν ὑπὲρ τῆς πόλεως ἀπολόγημα πρὸς τοὺςΡωμαίους. ἑσπέρας δὲ τῶν ἀρχόντων, ὥσπερ ἔθος ἐστί, κοινῇ δειπνούντων οἱ περὶ τὸν Δάμωνα παρεισπεσόντες εἰς τὸ ἀρχεῖον ἀπέσφαξαν αὐτοὺς καὶ πάλιν ᾤχοντο φεύγοντες ἐκ τῆς πόλεως. (5) ἔτυχε δὲ περὶ τὰς ἡμέρας ἐκείνας Λεύκιος Λούκουλλος ἐπί τινα πρᾶξιν μετὰ δυνάμεως παρερχόμενος. ἐπιστήσας δὲ τὴν πορείαν καὶ τῶν γεγονότων προσφάτων ὄντων ἐξέτασιν ποιησάμενος εὗρε τὴν πόλιν οὐδενὸς αἰτίαν, ἀλλὰ μᾶλλον συνηδικημένην· καὶ τοὺς στρατιώτας ἀναλαβὼν ἀπήγαγε μεθἑαυτοῦ. (6) τὸν δὲ Δάμωνα λῃστείαις καὶ καταδρομαῖς πορθοῦντα τὴν χώραν καὶ τῇ πόλει προσκείμενον ὑπηγάγοντο πρεσβείαις καὶ ψηφίσμασι φιλανθρώποις οἱ πολῖται, κατελθόντα δὲ γυμνασίαρχον κατέστησαν· εἶτἀλειφόμενον ἐν τῷ πυριατηρίῳ διέφθειραν. ἐπὶ πολὺν δὲ χρόνον εἰδώλων τινῶν ἐν τῷ τόπῳ προφαινομένων καὶ στεναγμῶν ἐξακουομένων, ὡς οἱ πατέρες ἡμῶν λέγουσι, τὰς θύρας ἀνῳκοδόμησαν τοῦ πυριατηρίου· καὶ μέχρι νῦν οἱ τῷ τόπῳ γειτνιῶντες οἴονταί τινας ὄψεις καὶ φωνὰς ταραχώδεις φέρεσθαι. (7) τοὺς δἀπὸ τοῦ γένους αὐτοῦ (διασώζονται γὰρ ἔνιοι, μάλιστα τῆς Φωκίδος περὶ Στεῖριν, αἰολίζοντες) ἀσβολωμένους καλοῦσι διὰ τὸ τὸν Δάμωνα πρὸς τὸν φόνον ἀσβόλῳ χρισάμενον ἐξελθεῖν. [1] Le devin Péripoltas, qui amena de Thessalie en Béotie le roi Opheltas avec les peuples de son obéissance, laissa dans ce pays une postérité qui fut très florissante pendant plusieurs siècles, et dont une grande partie s'établit à Chéronée; ce fut la première ville qu'ils habitèrent, après en avoir chassé les Barbares. La plupart de ses descendants, tous belliqueux et pleins de valeur, périrent dans les guerres des Mèdes et des Gaulois, où ils exposaient sans ménagement leur vie. Il ne resta de toute cette famille qu'un fils orphelin, nommé Damon, qui porta le surnom de Péripoltas. Il effaçait par sa beauté et par l'élévation de son âme tous les enfants de son âge, mais il avait des moeurs rudes et sauvages. Quand il fut hors de l'enfance, le capitaine d'une cohorte romaine, en quartier d'hiver à Chéronée, conçut pour ce jeune homme une passion criminelle; et n'ayant pu le séduire ni par ses prières ni par ses présents, il paraissait résolu d'employer la force, d'autant qu'alors Chéronée, sa patrie, était dans un état de faiblesse et de pauvreté qui la rendait méprisable. Damon, craignant la violence de cet homme, irrité d'ailleurs de ses sollicitations, conspira contre lui avec quelques-uns de ses camarades. Il ne s'en associa pas un grand nombre, afin de mieux cacher son complot : ils n'étaient en tout que seize. Après une nuit passée dans la débauche, ils se barbouillent le visage de suie, et le matin au point du jour ils vont sur la place, où le capitaine romain faisait un sacrifice, se jettent sur lui, le tuent avec plusieurs de ceux qui l'entouraient, et s'enfuient de la ville. Ce meurtre jeta le trouble dans Chéronée : le sénat s'assembla, et pour justifier la ville envers les Romains, condamna les assassins à mort. Le soir même, pendant que les magistrats soupaient ensemble, selon l'usage, Damon et ses complices entrèrent dans la salle, les égorgèrent tous, et prirent encore la fuite. II. Peu de jours après, Lucius Lucullus, en allant à une expédition, passa par Chéronée avec ses troupes. Informé du crime qui venait de se commettre, il suspendit sa marche, et, après avoir pris les informations les plus exactes, il se convainquit que la ville, loin de pouvoir être soupçonnée de quelque complicité, avait été elle-même victime de ces violences; il prit donc la garnison, et l'emmena avec lui. Damon cependant faisait des courses dans le pays, le désolait par ses brigandages, et menaçait toujours la ville. Les habitants de Chéronée lui envoyèrent plusieurs députations, et rendirent des décrets honorables pour lui, qui le déterminèrent enfin à retourner dans sa patrie. Dès qu'il y fut rentré, ils le nommèrent gymnasiarque ; et un jour qu'il se faisait étuver dans le bain, ils le tuèrent. Pendant longtemps il parut dans ce lieu, à ce qu'assurent nos pères, des spectres effrayants, et l'on y entendit des gémissements lugubres ; on mura donc les portes de l'étuve. Cependant, de nos jours encore, les voisins de ce lieu prétendent y voir toujours des spectres et entendre des voix lamentables. Les descendants de Damon ( car il en reste encore, surtout dans la ville de Styris en Phocide ) sont appelés, en dialecte éolique, les barbouillés de suie, en mémoire de Damon, qui, pour tuer le capitaine romain, s'en était noirci le visage.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/08/2007