| [1] Περιπόλτας ὁ μάντις ἐκ Θετταλίας εἰς Βοιωτίαν Ὀφέλταν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς 
ὑπ᾽ αὐτῷ λαοὺς καταγαγὼν γένος εὐδοκιμῆσαν ἐπὶ πολλοὺς χρόνους κατέλιπεν, οὗ 
τὸ πλεῖστον ἐν Χαιρωνείᾳ κατῴκησεν, ἣν πρώτην πόλιν ἔσχον ἐξελάσαντες τοὺς 
βαρβάρους. οἱ μὲν οὖν πλεῖστοι τῶν ἀπὸ τοῦ γένους φύσει μάχιμοι καὶ ἀνδρώδεις 
γενόμενοι καταναλώθησαν ἐν ταῖς Μηδικαῖς ἐπιδρομαῖς καὶ τοῖς Γαλατικοῖς 
ἀγῶσιν ἀφειδήσαντες ἑαυτῶν· λείπεται δὲ παῖς ὀρφανὸς γονέων, (2) ὄνομα Δάμων, 
παρωνύμιον δὲ Περιπόλτας, πολὺ δή τι καὶ σώματος κάλλει καὶ ψυχῆς φρονήματι 
τοὺς καθ᾽ αὑτὸν ὑπεραίρων νέους, ἄλλως δ᾽ ἀπαίδευτος καὶ σκληρὸς τὸ ἦθος.
τούτου ῾Ρωμαῖος ἡγεμὼν σπείρας τινὸς ἐν Χαιρωνείᾳ διαχειμαζούσης ἐρασθεὶς ἄρτι 
τὴν παιδικὴν ἡλικίαν παρηλλαχότος, ὡς οὐκ ἔπειθε πειρῶν καὶ διδούς, δῆλος ἦν 
οὐκ ἀφεξόμενος βίας, ἅτε δὴ καὶ τῆς πατρίδος ἡμῶν τότε λυπρὰ πραττούσης καὶ διὰ 
μικρότητα καὶ πενίαν παρορωμένης. τοῦτο δὴ δεδιὼς ὁ Δάμων, (3) καὶ τὴν πεῖραν 
αὐτὴν δι᾽ ὀργῆς πεποιημένος, ἐπεβούλευε τῷ ἀνδρὶ καὶ συνίστη τῶν ἡλικιωτῶν 
τινας ἐπ᾽ αὐτόν, οὐ πολλοὺς ἕνεκα τοῦ λαθεῖν, ἀλλ᾽ οἱ σύμπαντες ἑκκαίδεκα 
γενόμενοι χρίονται μὲν αἰθάλῳ τὰ πρόσωπα νυκτός, ἐμπιόντες δὲ ἄκρατον ἅμ᾽ 
ἡμέρᾳ προσπίπτουσι τῷ ῾Ρωμαίῳ κατ᾽ ἀγορὰν θύοντι, καὶ καταβαλόντες αὐτόν τε 
καὶ τῶν περὶ αὐτὸν οὐκ ὀλίγους ἐκ τῆς πόλεως μετέστησαν. (4) γενομένης δὲ 
ταραχῆς ἡ τῶν Χαιρωνέων βουλὴ συνελθοῦσα θάνατον αὐτῶν κατέγνω· καὶ τοῦτο 
ἦν ὑπὲρ τῆς πόλεως ἀπολόγημα πρὸς τοὺς ῾Ρωμαίους. ἑσπέρας δὲ τῶν ἀρχόντων, 
ὥσπερ ἔθος ἐστί, κοινῇ δειπνούντων οἱ περὶ τὸν Δάμωνα παρεισπεσόντες εἰς τὸ 
ἀρχεῖον ἀπέσφαξαν αὐτοὺς καὶ πάλιν ᾤχοντο φεύγοντες ἐκ τῆς πόλεως.
(5) ἔτυχε δὲ περὶ τὰς ἡμέρας ἐκείνας Λεύκιος Λούκουλλος ἐπί τινα πρᾶξιν μετὰ 
δυνάμεως παρερχόμενος. ἐπιστήσας δὲ τὴν πορείαν καὶ τῶν γεγονότων 
προσφάτων ὄντων ἐξέτασιν ποιησάμενος εὗρε τὴν πόλιν οὐδενὸς αἰτίαν, ἀλλὰ 
μᾶλλον συνηδικημένην· καὶ τοὺς στρατιώτας ἀναλαβὼν ἀπήγαγε μεθ᾽ ἑαυτοῦ. (6) 
τὸν δὲ Δάμωνα λῃστείαις καὶ καταδρομαῖς πορθοῦντα τὴν χώραν καὶ τῇ πόλει 
προσκείμενον ὑπηγάγοντο πρεσβείαις καὶ ψηφίσμασι φιλανθρώποις οἱ πολῖται, 
κατελθόντα δὲ γυμνασίαρχον κατέστησαν· εἶτ᾽ ἀλειφόμενον ἐν τῷ πυριατηρίῳ 
διέφθειραν. ἐπὶ πολὺν δὲ χρόνον εἰδώλων τινῶν ἐν τῷ τόπῳ προφαινομένων καὶ 
στεναγμῶν ἐξακουομένων, ὡς οἱ πατέρες ἡμῶν λέγουσι, τὰς θύρας ἀνῳκοδόμησαν 
τοῦ πυριατηρίου· καὶ μέχρι νῦν οἱ τῷ τόπῳ γειτνιῶντες οἴονταί τινας ὄψεις καὶ 
φωνὰς ταραχώδεις φέρεσθαι. (7) τοὺς δ᾽ ἀπὸ τοῦ γένους αὐτοῦ (διασώζονται γὰρ 
ἔνιοι, μάλιστα τῆς Φωκίδος περὶ Στεῖριν, αἰολίζοντες) ἀσβολωμένους καλοῦσι διὰ 
τὸ τὸν Δάμωνα πρὸς τὸν φόνον ἀσβόλῳ χρισάμενον ἐξελθεῖν.
 | [1] Le devin Péripoltas, qui amena de Thessalie  en Béotie le roi Opheltas 
avec les peuples de son  obéissance, laissa dans ce pays une postérité qui  fut très 
florissante pendant plusieurs siècles, et  dont une grande partie s'établit à Chéronée; 
ce  fut la première ville qu'ils habitèrent, après en  avoir chassé les Barbares. La 
plupart de ses descendants, tous belliqueux et pleins de valeur, périrent  dans les 
guerres des Mèdes et des Gaulois, où ils  exposaient sans ménagement leur vie. Il ne 
resta  de toute cette famille qu'un fils orphelin, nommé  Damon, qui porta le surnom 
de Péripoltas. Il effaçait par sa beauté et par l'élévation de son âme  tous les enfants 
de son âge, mais il avait des moeurs  rudes et sauvages. Quand il fut hors de 
l'enfance,  le capitaine d'une cohorte romaine, en quartier  d'hiver à Chéronée, conçut 
pour ce jeune homme  une passion criminelle; et n'ayant pu le séduire  ni par ses 
prières ni par ses présents, il paraissait  résolu d'employer la force, d'autant qu'alors 
Chéronée, sa patrie, était dans un état de faiblesse  et de pauvreté qui la rendait 
méprisable. Damon,  craignant la violence de cet homme, irrité d'ailleurs de ses 
sollicitations, conspira contre lui avec  quelques-uns de ses camarades. Il ne s'en 
associa  pas un grand nombre, afin de mieux cacher son  complot : ils n'étaient en 
tout que seize. Après une  nuit passée dans la débauche, ils se barbouillent  le visage 
de suie, et le matin au point du jour ils  vont sur la place, où le capitaine romain 
faisait  un sacrifice, se jettent sur lui, le tuent avec plusieurs de ceux qui l'entouraient, 
et s'enfuient de  la ville. Ce meurtre jeta le trouble dans Chéronée : le sénat 
s'assembla, et pour justifier la ville envers  les Romains, condamna les assassins à 
mort. Le  soir même, pendant que les magistrats soupaient  ensemble, selon l'usage, 
Damon et ses complices  entrèrent dans la salle, les égorgèrent tous, et prirent encore 
la fuite. II. Peu de jours après, Lucius Lucullus, en  allant à une expédition, passa par 
Chéronée avec  ses troupes. Informé du crime qui venait de se  commettre, il 
suspendit sa marche, et, après  avoir pris les informations les plus exactes, il  se 
convainquit que la ville, loin de pouvoir être  soupçonnée de quelque complicité, 
avait été elle-même victime de ces violences; il prit donc la  garnison, et l'emmena 
avec lui. Damon cependant faisait des courses dans le pays, le désolait  par ses 
brigandages, et menaçait toujours la ville.  Les habitants de Chéronée lui envoyèrent 
plusieurs députations, et rendirent des décrets honorables pour lui, qui le 
déterminèrent enfin à  retourner dans sa patrie. Dès qu'il y fut rentré, ils  le 
nommèrent gymnasiarque ; et un jour qu'il  se faisait étuver dans le bain, ils le 
tuèrent. Pendant longtemps il parut dans ce lieu, à ce qu'assurent nos pères, des 
spectres effrayants, et l'on y  entendit des gémissements lugubres ; on mura  donc 
les portes de l'étuve. Cependant, de nos jours  encore, les voisins de ce lieu 
prétendent y voir  toujours des spectres et entendre des voix lamentables. Les 
descendants de Damon ( car il en reste  encore, surtout dans la ville de Styris en 
Phocide ) sont appelés, en dialecte éolique, les barbouillés de suie, en mémoire de 
Damon, qui, pour  tuer le capitaine romain, s'en était noirci le visage. 
 |