| [15] ἐκείνην μὲν οὖν ἀπέφυγε τὴν δίκην· ἐν δὲ τῇ λοιπῇ πολιτείᾳ παρὼν μὲν 
ἐκράτει καὶ συνέστελλε τὸν δῆμον ἐπιβαίνοντα τοῖς ἀρίστοις καὶ περισπῶντα τὴν 
πᾶσαν εἰς ἑαυτὸν ἀρχὴν καὶ δύναμιν· ὡς δὲ πάλιν ἐπὶ στρατείαν ἐξέπλευσε, τελέως 
ἀνεθέντες οἱ πολλοὶ καὶ συγχέαντες τὸν καθεστῶτα τῆς πολιτείας κόσμον τά τε 
πάτρια νόμιμα, οἷς ἐχρῶντο πρότερον, (2) Ἐφιάλτου προεστῶτος ἀφείλοντο τῆς ἐξ 
Ἀρείου πάγου βουλῆς τὰς κρίσεις πλὴν ὀλίγων ἁπάσας, καὶ τῶν δικαστηρίων 
κυρίους ἑαυτοὺς ποιήσαντες εἰς ἄκρατον δημοκρατίαν ἐνέβαλον τὴν πόλιν, ἤδη καὶ 
Περικλέους δυναμένου καὶ τὰ τῶν πολλῶν φρονοῦντος. διὸ καὶ τοῦ Κίμωνος, ὡς 
ἐπανῆλθεν, ἀγανακτοῦντος ἐπὶ τῷ προπηλακίζεσθαι τὸ ἀξίωμα τοῦ συνεδρίου, καὶ 
πειρωμένου πάλιν ἄνω τὰς δίκας ἀνακαλεῖσθαι καὶ τὴν ἐπὶ Κλεισθένους ἐγείρειν 
ἀριστοκρατίαν, κατεβόων συνιστάμενοι καὶ τὸν δῆμον ἐξηρέθιζον, (3) ἐκεῖνά τε τὰ 
πρὸς τὴν ἀδελφὴν ἀνανεούμενοι καὶ Λακωνισμὸν ἐπικαλοῦντες. εἰς ἃ καὶ τὰ 
Εὐπόλιδος διατεθρύληται περὶ Κίμωνος, ὅτι
κακὸς μὲν οὐκ ἦν, φιλοπότης δὲ κἀμελής· 
κἀνίοτ᾽ ἂν ἀπεκοιμᾶτ᾽ ἂν ἐν Λακεδαίμονι, 
κἂν Ἐλπινίκην τήνδε καταλιπὼν μόνην.
εἰ δ᾽ ἀμελῶν καὶ μεθυσκόμενος τοσαύτας πόλεις εἷλε καὶ τοσαύτας νίκας ἐνίκησε, 
δῆλον ὅτι νήφοντος αὐτοῦ καὶ προσέχοντος οὐδεὶς ἂν οὔτε τῶν πρότερον οὔτε τῶν 
ὕστερον Ἑλλήνων παρῆλθε τὰς πράξεις.
 | [15] Cimon fut absous. XXI. Au reste, tant qu'il gouverna dans 
Athènes, il sut réprimer et contenir le peuple, qui s'efforçait d'envahir l'autorité des 
nobles, et d'attirer  à soi tout le pouvoir du gouvernement; mais il  eut à peine repris 
le commandement de la flotte,  que le peuple, n'ayant plus de frein dans la ville,  
changea tout l'ancien ordre du gouvernement,  renversa les lois et les coutumes 
antiques, poussé  par Éphialte, qui était à la tête de ce parti. Cet  orateur, soutenu par 
Périclès qui commençait à  avoir du crédit, et qui s'était déclaré pour la multitude, ôta 
au sénat de l'aréopage la plus grande  partie des causes dont la connaissance lui était  
attribuée, se rendit maître de tous les tribunaux,  et jeta la ville dans une pure et 
absolue démocratie. Cimon, à son retour, ne put retenir son indignation de voir ainsi 
la dignité du sénat avilie;  il fit tous ses efforts pour le remettre en possession  des 
jugements, et rétablir le gouvernement aristocratique, tel que Clisthènes l'avait 
institué  :  mais ses ennemis s'étant ligués, soulevèrent le peuple contre lui, et 
pour le décrier ils renouvelerent les bruits qui avaient couru autrefois, de  son 
commerce avec Elpinice, et lui reprochèrent  son attachement pour les 
Lacédémoniens. Eupolis  fit à cette occasion des vers qui coururent partout,  et où il 
disait : "Il n'était pas méchant; mais il aimait la table,  Du public quelquefois négligait 
l'intérêt, Et souvent, de sa soeur s'échappant en secret,  Allait passer à Sparte une nuit 
agréable".  XXII. Mais si avec cette négligence et cet amour  pour le vin, qu'on lui 
reproche, il prit tant de  villes et remporta tant de victoires, qu'eût-il donc  fait s'il eût 
été vigilant et sobre? il n'y aurait eu  certainement., ni avant ni après lui, aucun 
général grec qui eût surpassé ses exploits. 
 |