[15] ἐκείνην μὲν οὖν ἀπέφυγε τὴν δίκην· ἐν δὲ τῇ λοιπῇ πολιτείᾳ παρὼν μὲν
ἐκράτει καὶ συνέστελλε τὸν δῆμον ἐπιβαίνοντα τοῖς ἀρίστοις καὶ περισπῶντα τὴν
πᾶσαν εἰς ἑαυτὸν ἀρχὴν καὶ δύναμιν· ὡς δὲ πάλιν ἐπὶ στρατείαν ἐξέπλευσε, τελέως
ἀνεθέντες οἱ πολλοὶ καὶ συγχέαντες τὸν καθεστῶτα τῆς πολιτείας κόσμον τά τε
πάτρια νόμιμα, οἷς ἐχρῶντο πρότερον, (2) Ἐφιάλτου προεστῶτος ἀφείλοντο τῆς ἐξ
Ἀρείου πάγου βουλῆς τὰς κρίσεις πλὴν ὀλίγων ἁπάσας, καὶ τῶν δικαστηρίων
κυρίους ἑαυτοὺς ποιήσαντες εἰς ἄκρατον δημοκρατίαν ἐνέβαλον τὴν πόλιν, ἤδη καὶ
Περικλέους δυναμένου καὶ τὰ τῶν πολλῶν φρονοῦντος. διὸ καὶ τοῦ Κίμωνος, ὡς
ἐπανῆλθεν, ἀγανακτοῦντος ἐπὶ τῷ προπηλακίζεσθαι τὸ ἀξίωμα τοῦ συνεδρίου, καὶ
πειρωμένου πάλιν ἄνω τὰς δίκας ἀνακαλεῖσθαι καὶ τὴν ἐπὶ Κλεισθένους ἐγείρειν
ἀριστοκρατίαν, κατεβόων συνιστάμενοι καὶ τὸν δῆμον ἐξηρέθιζον, (3) ἐκεῖνά τε τὰ
πρὸς τὴν ἀδελφὴν ἀνανεούμενοι καὶ Λακωνισμὸν ἐπικαλοῦντες. εἰς ἃ καὶ τὰ
Εὐπόλιδος διατεθρύληται περὶ Κίμωνος, ὅτι
κακὸς μὲν οὐκ ἦν, φιλοπότης δὲ κἀμελής·
κἀνίοτ᾽ ἂν ἀπεκοιμᾶτ᾽ ἂν ἐν Λακεδαίμονι,
κἂν Ἐλπινίκην τήνδε καταλιπὼν μόνην.
εἰ δ᾽ ἀμελῶν καὶ μεθυσκόμενος τοσαύτας πόλεις εἷλε καὶ τοσαύτας νίκας ἐνίκησε,
δῆλον ὅτι νήφοντος αὐτοῦ καὶ προσέχοντος οὐδεὶς ἂν οὔτε τῶν πρότερον οὔτε τῶν
ὕστερον Ἑλλήνων παρῆλθε τὰς πράξεις.
| [15] Cimon fut absous. XXI. Au reste, tant qu'il gouverna dans
Athènes, il sut réprimer et contenir le peuple, qui s'efforçait d'envahir l'autorité des
nobles, et d'attirer à soi tout le pouvoir du gouvernement; mais il eut à peine repris
le commandement de la flotte, que le peuple, n'ayant plus de frein dans la ville,
changea tout l'ancien ordre du gouvernement, renversa les lois et les coutumes
antiques, poussé par Éphialte, qui était à la tête de ce parti. Cet orateur, soutenu par
Périclès qui commençait à avoir du crédit, et qui s'était déclaré pour la multitude, ôta
au sénat de l'aréopage la plus grande partie des causes dont la connaissance lui était
attribuée, se rendit maître de tous les tribunaux, et jeta la ville dans une pure et
absolue démocratie. Cimon, à son retour, ne put retenir son indignation de voir ainsi
la dignité du sénat avilie; il fit tous ses efforts pour le remettre en possession des
jugements, et rétablir le gouvernement aristocratique, tel que Clisthènes l'avait
institué : mais ses ennemis s'étant ligués, soulevèrent le peuple contre lui, et
pour le décrier ils renouvelerent les bruits qui avaient couru autrefois, de son
commerce avec Elpinice, et lui reprochèrent son attachement pour les
Lacédémoniens. Eupolis fit à cette occasion des vers qui coururent partout, et où il
disait : "Il n'était pas méchant; mais il aimait la table, Du public quelquefois négligait
l'intérêt, Et souvent, de sa soeur s'échappant en secret, Allait passer à Sparte une nuit
agréable". XXII. Mais si avec cette négligence et cet amour pour le vin, qu'on lui
reproche, il prit tant de villes et remporta tant de victoires, qu'eût-il donc fait s'il eût
été vigilant et sobre? il n'y aurait eu certainement., ni avant ni après lui, aucun
général grec qui eût surpassé ses exploits.
|