HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Aristide

Chapitre 6

  Chapitre 6

[6] πασῶν δὲ τῶν περὶ αὐτὸν ἀρετῶν δικαιοσύνη μάλιστα τοῖς πολλοῖς αἴσθησιν παρεῖχε διὰ τὸ τὴν χρείαν ἐνδελεχεστάτην αὐτῆς καὶ κοινοτάτην ὑπάρχειν. ὅθεν ἀνὴρ πένης καὶ δημοτικὸς ἐκτήσατο τὴν βασιλικωτάτην καὶ θειοτάτην (2) προσηγορίαν τὸν Δίκαιον· τῶν βασιλέων καὶ τυράννων οὐδεὶς ἐζήλωσεν, ἀλλὰ Πολιορκηταὶ καὶ Κεραυνοὶ καὶ Νικάτορες, ἔνιοι δἈετοὶ καὶ Ἱέρακες ἔχαιρον προσαγορευόμενοι, τὴν ἀπὸ τῆς βίας καὶ τῆς δυνάμεως, ὡς ἔοικε, μᾶλλον τὴν ἀπὸ τῆς ἀρετῆς δόξαν ἀγαπῶντες. καίτοι τὸ θεῖον, γλίχονται συνοικειοῦν καὶ συναφομοιοῦν αὑτούς, τρισὶ δοκεῖ διαφέρειν, ἀφθαρσίᾳ καὶ δυνάμει καὶ ἀρετῇ, ὧν καὶ σεμνότατον ἀρετὴ καὶ θειότατόν ἐστιν. (3) ἀφθάρτῳ μὲν γὰρ εἶναι καὶ τῷ κενῷ καὶ τοῖς στοιχείοις συμβέβηκε, δύναμιν δὲ καὶ σεισμοὶ καὶ κεραυνοὶ καὶ πνευμάτων ὁρμαὶ καὶ ῥευμάτων ἐπιφοραὶ μεγάλην ἔχουσι, δίκης δὲ καὶ θέμιδος οὐδὲν ὅτι μὴ τῷ φρονεῖν καὶ λογίζεσθαι μεταλαγχάνει. διὸ καὶ τριῶν ὄντων, πεπόνθασιν οἱ πολλοὶ πρὸς τὸ θεῖον, ζήλου καὶ φόβου καὶ τιμῆς, ζηλοῦν μὲν αὐτοὺς καὶ μακαρίζειν ἐοίκασι κατὰ τὸ ἄφθαρτον καὶ ἀΐδιον, ἐκπλήττεσθαι δὲ καὶ δεδιέναι κατὰ τὸ κύριον καὶ δυνατόν, ἀγαπᾶν δὲ καὶ τιμᾶν καὶ σέβεσθαι κατὰ τὴν δικαιοσύνην. (4) ἀλλά, καίπερ οὕτω διακείμενοι, τῆς μὲν ἀθανασίας, ἣν φύσις ἡμῶν οὐ δέχεται, καὶ τῆς δυνάμεως, ἧς ἐν τῇ τύχῃ κεῖται τὸ πλεῖστον, ἐπιθυμοῦσι, τὴν δἀρετήν, μόνον ἐστὶ τῶν θείων ἀγαθῶν ἐφἡμῖν, ἐν ὑστέρῳ τίθενται, κακῶς φρονοῦντες, ὡς τὸν ἐν δυνάμει καὶ τύχῃ μεγάλῃ καὶ ἀρχῇ βίον μὲν δικαιοσύνη ποιεῖ θεῖον, δἀδικία θηριώδη. [6] X. De toutes les vertus qu'Aristide possédait, celle que le peuple admirait le plus, c'était sa justice, parce que l'usage de cette vertu est plus habituel, et que les effets s'en répandent sur plus de monde. Aussi, tout simple particulier et tout pauvre qu'il était, il obtint le surnom de juste : titre le plus digne des rois et des dieux, et qu'aucun prince ni aucun tyran n'ont jamais ambitionné. Flattés des surnoms de Poliorcètes, de Céraunus, de Nicanor, ou même de ceux d'Aigles et de Vautours, ils ont préféré la gloire des titres qui marquent la force et la puissance, à celle des dénominations qui désignent la vertu. Mais Dieu lui-même, à qui ils veulent tant se comparer et ressembler, ne differe des autres êtres que par trois attributs : l'immortalité, la puissance, la vertu; et de ses trois qualités, la vertu est sans doute la plus auguste et la plus divine. L'immortalité est aussi le partage du vide et des éléments ; les tremblements de terre, les foudres, les tourbillons de vent, les débordements des eaux, ont une grande puissance; mais la droiture et la justice ne peuvent se trouver que dans des êtres qui sont capables de raisonner et de connaître Dieu. Des trois sentiments dont les hommes sont pénétrés et affectés envers les dieux, la persuasion de leur bonheur, la crainte et le respect, il semble qu'ils ne les croient heureux que parce qu'ils sont incorruptibles et immortels; qu'ils ne les craignent et ne les redoutent qu'à cause de leur puissance et de leur empire sur l'univers; qu'ils ne les respectent, ne les honorent et ne les aiment que pour leur justice. Mais malgré ces dispositions si naturelles, de ces trois attributs de la Divinité, les hommes ne désirent que l'immortalité, dont notre nature n'est pas capable, et la puissance qui dépend en grande partie de la fortune; mais la vertu, le seul des biens divins qui soit en notre pouvoir, ils la laissent au dernier rang : erreur grossière, qui les empêche de voir que la justice seule rend en quelque sorte divine la vie de ceux même qui sont au comble de la puissance et de la fortune, et que l'injustice la rend semblable à celle des bêtes sauvages.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/09/2007